1 Timóteo 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polɨnyɨ pɨkarya yɨdaꞌmanɨgeinyɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nyɨdaasadeinyɨ. Gotɨyai nevadaihasamaaꞌdelyɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ yemwaidaanyalyɨ dɨragɨnna nyɨdahɨla “Apozelɨyaigɨnyɨ gɨthaasakadeigɨnyɨ,” nyɨdahɨlakagɨlyainyɨ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Sareinyɨ Timotigɨnyɨ pɨkarya dathaꞌ githawasɨwaabe. Kagɨthe Naangereigɨ yɨmaꞌnagɨna gamɨre yagaalyaꞌ mɨdɨdɨnyaꞌna nɨnnya kaimɨraaya nawɨꞌnyaigɨ mwaaihɨ. Sareigɨnyɨ Gotɨyai Nɨmwalyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangelyɨ yangeꞌna tewaanya gɨhaimwagika! Kaleꞌna gɨhaimwagika! Kɨrɨmɨre kwaamuꞌnanyabwi gɨzaayɨka!
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Kɨgaaꞌ “Maazathonɨyana wɨma!” dena mena gɨthe sasarevɨ nabaai dahaakɨgaaꞌ ayahi dɨragɨnna gɨthɨvanɨge. Anga Epazaazɨ kuna mwaalaꞌgɨzɨ aꞌmwe pwaraavɨ dɨragɨnna dara duthatheigɨnyɨra “Kwaasɨya ge sabwina nujɨwaakɨpɨka!”
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Sahwara wajɨngyagaala yaasɨwaꞌna wɨjɨwaakɨna. Kumɨrebwine yaya sabwi yuyabwi wɨjɨwaakɨna. Aꞌmwe gazaizai mɨjɨmaꞌnɨgaveta saraavɨne yayanna wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yɨvanɨgata kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌnanyangɨna yawɨta kwalaalya yɨvanɨgaꞌ. Gengɨra. Sasareraavɨ dɨragɨnna duthatheigɨnyɨ “Sabwina mujɨwaakɨpɨna!” Gotɨyarɨna dɨragɨnna lɨmwanga saburɨ wɨgaimwade mɨꞌ.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Sareꞌ aꞌmwe pɨmɨlɨkaavɨ wɨgaimwabɨꞌdeꞌnajɨ kumɨre kale wiadevwi dɨragɨnya yuneꞌna yɨmaꞌnadeꞌnajɨ sara dɨragɨnna duthatheꞌnanyɨ. Kale wiaꞌne saꞌ sɨmunya tewaanyavɨdaaꞌnyasɨ. Nabaai sɨmunyai padaihɨrakya nawɨꞌnyarɨdaaꞌnyasɨ. Nabaai Gotɨyarɨ wɨꞌnalɨmwanga nebulyavɨdaaꞌnyasɨ. Yagaala dɨragɨnya saburɨ yɨdɨkavɨmwaaihya yadesɨ.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Aꞌmwe sahwara sasare sabwi yagalyaꞌmaꞌna yadɨvɨꞌ yaasɨwaꞌ yagaalyanna yɨraataate yamaryadɨvɨsare.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 “Gotɨyare Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ naangeina mwalaana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ dɨragɨnna dara dadɨvɨsare “Nemɨre yagaalyaꞌ nebulyasɨ.” Kɨrɨꞌ kɨwɨnya yagaala saꞌ myawɨranganyara, aaya kaavɨlyaꞌ myawɨranganyara.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nemɨ miꞌna yawɨꞌmanɨgo. Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ tewaanna marayaajaꞌ nawɨꞌnyasɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe sahwara kayaaꞌna dakadɨvɨsasɨ.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Kɨwɨnyangɨneꞌ yawɨraana! Gotɨyai kɨwɨnya dɨnɨke aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerɨnanneꞌna mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yagaala mamɨdɨnyadɨvɨsaraavɨnesɨ. Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjaavadɨvɨꞌ kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨnesɨ. Gotɨyarebwina “Aala!” dadɨvɨꞌ Kwaakevakɨyabwi mɨdɨdɨvɨsaraavɨnesɨ. Ganɨmaangerɨ tamakadɨvɨsaraavɨneꞌ, ganaangevɨ tamakadɨvɨsaraavɨneꞌ, aꞌmwe pwaraavɨ tamakadɨvɨsaraavɨnesɨ.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Aꞌmwengɨ ata lɨmwadɨvɨsaraavɨneꞌ, aꞌmweraavɨ ata lɨmwadɨvɨsaraavɨnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ kuka maaꞌdɨvɨsaraavɨnesɨ. Kwaasɨ yagaala dadɨvɨsaraavɨneꞌ, kwaasɨ yagaala jalɨkurakadɨvɨsaraavɨnesɨ. Yɨ dazabulyɨ pɨbulyɨ yadɨvɨꞌ wɨjɨwaakya maamɨdaryavɨ yɨkamaangebwina yadɨvɨsaraavɨnesɨ. Sasareraavɨna kɨwɨnya dɨnɨkeꞌnanyɨ.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Wɨjɨwaakya tewaanya dazaꞌ yagaala tewaanyavɨ warɨkesɨ. Yagaala tewaanya saꞌ Gotɨyai kanyɨjaavaꞌ wɨjɨwaakadɨnyasɨ. Gotɨyai byaanna dɨragɨnya kɨnɨnnakei yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkei yagaala tewaanyaꞌ nyɨjaavakeinyɨ.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 “Su! Su!” yawɨꞌdɨ wawɨnya saꞌ yadɨnyainyɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangei nɨmɨnyɨna dɨragɨnya kanyɨjaavaꞌ yadɨnyainyɨ. Sai nɨmɨnyɨna yawɨꞌna “Nɨmɨre wawɨnyaꞌ kuna lɨmwadelyɨra,” sara yawɨꞌna yaka wawɨnya wɨdaaya dazavɨ nyɨmwaaihakeinyɨ. Sareꞌna “Su! Su!” wɨdadɨ yadɨnyainyɨ.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨna kayaaꞌnanyanna wɨdadɨ gamɨnyɨ lɨmwadɨvɨsaraavɨ kayaaka yɨgaidɨ bɨraiyagaala wɨdeinyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ Naangei nɨmɨnyɨna kaleꞌna nyɨgaimwagakelyɨ. Nɨmɨ nayaa myawɨryainyɨ, gamɨnyɨna malɨmwagyadɨ sara yeꞌna kaleꞌna nyɨgaimwagaꞌ.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Nemɨre Naangei nɨmɨnyɨ yanga naangeꞌna yunebanna nyɨgaimwagaka Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwangebulyɨ yɨlaaya wɨvuꞌnyabulyɨ yanga nyɨjaavakelyɨ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Yagaala gɨthɨde dathaꞌ naanga nebulyasɨ. Aꞌmwe yuya kwara kadɨka wɨꞌnapɨjɨ dɨragɨnna lɨmwabɨꞌdeꞌna tewaanyasɨ. Daꞌdareꞌ. Kwaakevakɨna Kɨraazɨtɨyai Jizaazai walaabakelyɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyabwi yadaanyainaavɨ nevadaihasamaaryaꞌnei. Kayaaꞌnanyabwina aaya mudɨꞌnanyainyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Sareinyɨ kɨrɨꞌ Naangei nɨmɨnyɨna kaleꞌna nyɨgaimwadei nayaa nyakelyɨ. Sareꞌna Jizaazai Kɨraazɨtɨyai “Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwagapɨꞌdera yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwina maapɨꞌderaavɨne keꞌbaꞌnanyai Polɨ yɨmaꞌnana! Sarevɨ sɨnnawɨ Polɨmɨna sɨnna tɨka yarai manyɨdayadevwi sahwaraavɨ wɨjɨwaainɨma!” daka gamɨre kale wɨgaimwangebwi nyɨjaavaꞌ.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Gotɨyai kayaaꞌnanyaraavɨ padaihasamaaꞌderɨ maryasaabakeꞌna sahwarɨ yɨlaaya wiaana! Kingɨyai yuyagasa maremwaaidelyɨ. Sahwai yuyagaaꞌnei mabalyadelyɨ. Sahwarɨ tɨnna mwanganyadaanyalyɨ. Sahwai gave pwainanyai Gotɨyalyɨ. Sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gamɨre yayaꞌ makɨlaana! Sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ “Byaannakeigɨ!” wɨdaana! Naanga nebulyasɨ.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 “Dɨragɨnna duthatheigɨnyɨra,” gɨthena wawɨnya saꞌ gɨzaawa nɨmɨre kaimɨraayaigɨ Timotigɨ. Kɨgaaꞌ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyareraavɨ dara kujɨwaakaꞌ “Dɨvi Timoti Gotɨyare wawɨnyaꞌ tewaanna yadelyɨ.” Gɨmɨnyɨna “Sahwai aawɨlasai yɨkamaangeraavɨ malyaꞌ dɨragɨnna bwaꞌdevaaibɨꞌ mala dɨragɨnna bwarana!” dena wawɨnya saꞌ gɨzaawa.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Gotɨyare mala tewaanyaꞌ bwaꞌdɨ Naangerɨ kuna lɨmwadɨ sɨmunyai tewaanyai kuna gɨvadaihɨrakana! Pwara “Nɨmɨre sɨmunyai tewaanyai nanyɨvadaihɨrakadɨka! Waramaryana!” yawɨreva sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨre lɨmwangebwi sɨpɨyaꞌ sɨlyavɨ kayaaka mɨlɨkiꞌdevaaibɨꞌ kayaaka yakebulyɨ.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Sasarerajɨyaraai Aaimenaayazalyɨ Alekɨzaadelyɨ saraai sara yagɨlyaraalyɨ. “Saataanɨ yɨhɨmaremwaalanneraaihɨlyɨ,” kude Saataanɨ taanga wɨjaavanɨꞌ. “Taanga kujaavojɨ saraai Gotɨyarɨna kayaaꞌnanya majɨ yɨka!” dena saraarɨna sara wɨde.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.