1 Timóteo 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Polɨnyɨ pɨkarya yɨdaꞌmanɨgeinyɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nyɨdaasadeinyɨ. Gotɨyai nevadaihasamaaꞌdelyɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ yemwaidaanyalyɨ dɨragɨnna nyɨdahɨla “Apozelɨyaigɨnyɨ gɨthaasakadeigɨnyɨ,” nyɨdahɨlakagɨlyainyɨ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Sareinyɨ Timotigɨnyɨ pɨkarya dathaꞌ githawasɨwaabe. Kagɨthe Naangereigɨ yɨmaꞌnagɨna gamɨre yagaalyaꞌ mɨdɨdɨnyaꞌna nɨnnya kaimɨraaya nawɨꞌnyaigɨ mwaaihɨ. Sareigɨnyɨ Gotɨyai Nɨmwalyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangelyɨ yangeꞌna tewaanya gɨhaimwagika! Kaleꞌna gɨhaimwagika! Kɨrɨmɨre kwaamuꞌnanyabwi gɨzaayɨka!
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Kɨgaaꞌ “Maazathonɨyana wɨma!” dena mena gɨthe sasarevɨ nabaai dahaakɨgaaꞌ ayahi dɨragɨnna gɨthɨvanɨge. Anga Epazaazɨ kuna mwaalaꞌgɨzɨ aꞌmwe pwaraavɨ dɨragɨnna dara duthatheigɨnyɨra “Kwaasɨya ge sabwina nujɨwaakɨpɨka!”
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Sahwara wajɨngyagaala yaasɨwaꞌna wɨjɨwaakɨna. Kumɨrebwine yaya sabwi yuyabwi wɨjɨwaakɨna. Aꞌmwe gazaizai mɨjɨmaꞌnɨgaveta saraavɨne yayanna wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yɨvanɨgata kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌnanyangɨna yawɨta kwalaalya yɨvanɨgaꞌ. Gengɨra. Sasareraavɨ dɨragɨnna duthatheigɨnyɨ “Sabwina mujɨwaakɨpɨna!” Gotɨyarɨna dɨragɨnna lɨmwanga saburɨ wɨgaimwade mɨꞌ.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Sareꞌ aꞌmwe pɨmɨlɨkaavɨ wɨgaimwabɨꞌdeꞌnajɨ kumɨre kale wiadevwi dɨragɨnya yuneꞌna yɨmaꞌnadeꞌnajɨ sara dɨragɨnna duthatheꞌnanyɨ. Kale wiaꞌne saꞌ sɨmunya tewaanyavɨdaaꞌnyasɨ. Nabaai sɨmunyai padaihɨrakya nawɨꞌnyarɨdaaꞌnyasɨ. Nabaai Gotɨyarɨ wɨꞌnalɨmwanga nebulyavɨdaaꞌnyasɨ. Yagaala dɨragɨnya saburɨ yɨdɨkavɨmwaaihya yadesɨ.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Aꞌmwe sahwara sasare sabwi yagalyaꞌmaꞌna yadɨvɨꞌ yaasɨwaꞌ yagaalyanna yɨraataate yamaryadɨvɨsare.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 “Gotɨyare Kɨwɨnya dɨnɨkengɨ naangeina mwalaana!” yawɨꞌdɨvɨꞌ dɨragɨnna dara dadɨvɨsare “Nemɨre yagaalyaꞌ nebulyasɨ.” Kɨrɨꞌ kɨwɨnya yagaala saꞌ myawɨranganyara, aaya kaavɨlyaꞌ myawɨranganyara.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Nemɨ miꞌna yawɨꞌmanɨgo. Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ tewaanna marayaajaꞌ nawɨꞌnyasɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe sahwara kayaaꞌna dakadɨvɨsasɨ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Kɨwɨnyangɨneꞌ yawɨraana! Gotɨyai kɨwɨnya dɨnɨke aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerɨnanneꞌna mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yagaala mamɨdɨnyadɨvɨsaraavɨnesɨ. Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjaavadɨvɨꞌ kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨnesɨ. Gotɨyarebwina “Aala!” dadɨvɨꞌ Kwaakevakɨyabwi mɨdɨdɨvɨsaraavɨnesɨ. Ganɨmaangerɨ tamakadɨvɨsaraavɨneꞌ, ganaangevɨ tamakadɨvɨsaraavɨneꞌ, aꞌmwe pwaraavɨ tamakadɨvɨsaraavɨnesɨ.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Aꞌmwengɨ ata lɨmwadɨvɨsaraavɨneꞌ, aꞌmweraavɨ ata lɨmwadɨvɨsaraavɨnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ kuka maaꞌdɨvɨsaraavɨnesɨ. Kwaasɨ yagaala dadɨvɨsaraavɨneꞌ, kwaasɨ yagaala jalɨkurakadɨvɨsaraavɨnesɨ. Yɨ dazabulyɨ pɨbulyɨ yadɨvɨꞌ wɨjɨwaakya maamɨdaryavɨ yɨkamaangebwina yadɨvɨsaraavɨnesɨ. Sasareraavɨna kɨwɨnya dɨnɨkeꞌnanyɨ.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Wɨjɨwaakya tewaanya dazaꞌ yagaala tewaanyavɨ warɨkesɨ. Yagaala tewaanya saꞌ Gotɨyai kanyɨjaavaꞌ wɨjɨwaakadɨnyasɨ. Gotɨyai byaanna dɨragɨnya kɨnɨnnakei yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkei yagaala tewaanyaꞌ nyɨjaavakeinyɨ.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 “Su! Su!” yawɨꞌdɨ wawɨnya saꞌ yadɨnyainyɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nemɨre Naangei nɨmɨnyɨna dɨragɨnya kanyɨjaavaꞌ yadɨnyainyɨ. Sai nɨmɨnyɨna yawɨꞌna “Nɨmɨre wawɨnyaꞌ kuna lɨmwadelyɨra,” sara yawɨꞌna yaka wawɨnya wɨdaaya dazavɨ nyɨmwaaihakeinyɨ. Sareꞌna “Su! Su!” wɨdadɨ yadɨnyainyɨ.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨna kayaaꞌnanyanna wɨdadɨ gamɨnyɨ lɨmwadɨvɨsaraavɨ kayaaka yɨgaidɨ bɨraiyagaala wɨdeinyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ Naangei nɨmɨnyɨna kaleꞌna nyɨgaimwagakelyɨ. Nɨmɨ nayaa myawɨryainyɨ, gamɨnyɨna malɨmwagyadɨ sara yeꞌna kaleꞌna nyɨgaimwagaꞌ.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Nemɨre Naangei nɨmɨnyɨ yanga naangeꞌna yunebanna nyɨgaimwagaka Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwangebulyɨ yɨlaaya wɨvuꞌnyabulyɨ yanga nyɨjaavakelyɨ.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Yagaala gɨthɨde dathaꞌ naanga nebulyasɨ. Aꞌmwe yuya kwara kadɨka wɨꞌnapɨjɨ dɨragɨnna lɨmwabɨꞌdeꞌna tewaanyasɨ. Daꞌdareꞌ. Kwaakevakɨna Kɨraazɨtɨyai Jizaazai walaabakelyɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyabwi yadaanyainaavɨ nevadaihasamaaryaꞌnei. Kayaaꞌnanyabwina aaya mudɨꞌnanyainyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Sareinyɨ kɨrɨꞌ Naangei nɨmɨnyɨna kaleꞌna nyɨgaimwadei nayaa nyakelyɨ. Sareꞌna Jizaazai Kɨraazɨtɨyai “Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwagapɨꞌdera yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwina maapɨꞌderaavɨne keꞌbaꞌnanyai Polɨ yɨmaꞌnana! Sarevɨ sɨnnawɨ Polɨmɨna sɨnna tɨka yarai manyɨdayadevwi sahwaraavɨ wɨjɨwaainɨma!” daka gamɨre kale wɨgaimwangebwi nyɨjaavaꞌ.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Gotɨyai kayaaꞌnanyaraavɨ padaihasamaaꞌderɨ maryasaabakeꞌna sahwarɨ yɨlaaya wiaana! Kingɨyai yuyagasa maremwaaidelyɨ. Sahwai yuyagaaꞌnei mabalyadelyɨ. Sahwarɨ tɨnna mwanganyadaanyalyɨ. Sahwai gave pwainanyai Gotɨyalyɨ. Sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gamɨre yayaꞌ makɨlaana! Sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ “Byaannakeigɨ!” wɨdaana! Naanga nebulyasɨ.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 “Dɨragɨnna duthatheigɨnyɨra,” gɨthena wawɨnya saꞌ gɨzaawa nɨmɨre kaimɨraayaigɨ Timotigɨ. Kɨgaaꞌ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyareraavɨ dara kujɨwaakaꞌ “Dɨvi Timoti Gotɨyare wawɨnyaꞌ tewaanna yadelyɨ.” Gɨmɨnyɨna “Sahwai aawɨlasai yɨkamaangeraavɨ malyaꞌ dɨragɨnna bwaꞌdevaaibɨꞌ mala dɨragɨnna bwarana!” dena wawɨnya saꞌ gɨzaawa.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Gotɨyare mala tewaanyaꞌ bwaꞌdɨ Naangerɨ kuna lɨmwadɨ sɨmunyai tewaanyai kuna gɨvadaihɨrakana! Pwara “Nɨmɨre sɨmunyai tewaanyai nanyɨvadaihɨrakadɨka! Waramaryana!” yawɨreva sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨre lɨmwangebwi sɨpɨyaꞌ sɨlyavɨ kayaaka mɨlɨkiꞌdevaaibɨꞌ kayaaka yakebulyɨ.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Sasarerajɨyaraai Aaimenaayazalyɨ Alekɨzaadelyɨ saraai sara yagɨlyaraalyɨ. “Saataanɨ yɨhɨmaremwaalanneraaihɨlyɨ,” kude Saataanɨ taanga wɨjaavanɨꞌ. “Taanga kujaavojɨ saraai Gotɨyarɨna kayaaꞌnanya majɨ yɨka!” dena saraarɨna sara wɨde.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.