1 Coríntios 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨmɨ nebwina dara wɨꞌnɨwa. Koridɨ mwaalyara lɨmwadɨvɨsaraavɨ gɨrɨkitaꞌnanyabwi warɨkesɨ. Yɨ nabaai gɨrɨkitaꞌnanya saꞌ nabinyabulyɨ. Yɨ sasare sabwi ajɨmya yuyangɨyara muꞌnyadɨvɨsara “Aala!” dadɨvɨꞌ yadɨvɨtabwi mɨꞌ. Saꞌ daresɨ. Aꞌmwe pwai sarɨmɨjɨyai ganɨmaangere aꞌmweꞌ maarɨna.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Sarelyɨyaihi mwaalɨna yadɨvɨta kɨrɨꞌ “Nemɨrebwi tewaanya gavesɨra,” dadɨvɨꞌ pihadɨka yadɨvɨꞌ sarɨnnya yaya munyaba yaasɨwaꞌna makinadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareꞌ mipɨna! Aawa. Kayaaꞌnanya sabwi yagalyaꞌmaꞌna yapi sarɨmɨ kɨnna dɨzɨla! Yɨ “Nemɨ sasare sabwi yade sarɨ nemɨnyawɨdaasɨ wɨdasaana!” dapɨjɨ kɨnna dɨzɨla!
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ sainyɨ sarɨmɨnyɨ menyaba mwaaideri kɨrɨꞌ nɨmɨre sɨmunyaꞌna sarɨmɨjɨ mwaaidɨnyainyɨ mena maryawɨbwaꞌmwesɨ. Yɨ sarɨmɨnyaba mwaaihebaaibɨꞌ yɨ aꞌmwei sarei dazabwina “Sai kayaaꞌna wagɨla yadelyɨ,” dena tɨviꞌna maryawɨbwaꞌmwesɨ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Nɨmɨ tɨviꞌna dara dɨwa. Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨne dɨragɨnyavɨ aꞌmwe dazarɨ Saataanɨmɨna marɨmwangɨna jɨla! Yɨ sarɨmɨ yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnadaapiyagaaꞌ nɨmɨre kuryalyɨ nemɨre Naangei Jizaazare dɨragɨnyasɨ yɨhyeꞌmwannamwaaladeihi
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Saataanɨmɨre maremwaalyabanna aꞌmwe dazarɨ marɨmwangɨna jɨla! “Gamɨre yawɨsaꞌ yavadaꞌgalakojɨ Naangere yɨrɨkerɨkɨ Gotɨyai aꞌmwe dazare kuryarɨ padaihasamaarana!” dapɨjɨ dɨmarɨmwangyɨla! Saataanɨ daanga wɨjaavadevɨdaaꞌnyɨ gamɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨsangɨ kayaaka yɨgaladeꞌna duthaasɨla!
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Sarɨmɨ Koridɨ mwaalyaihi sarɨnnya yaya munyaba makinadɨvɨꞌ “Nemɨ yɨdaꞌnanyainera,” dadɨvɨsaihɨlyɨra. Kɨrɨꞌ yaasɨwaꞌna sasara dadɨvɨsaꞌ nawɨꞌnyabwi mɨꞌ. Aꞌmwe dadɨvɨta dareꞌna myawɨrijɨvanɨgaꞌ! “Yɨzɨya maalɨkeꞌ gɨrɨkula yuyavɨna lɨwɨnya mimwadesɨ.” Nabaai, sabaaibɨꞌ kayaaꞌnanya wanganakɨpɨja sarɨmɨnyɨ yunebanna nayɨhɨladawaradɨka!
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Sarɨmɨ “Bɨretɨya gaala mudɨkeꞌna yɨzɨya maayaꞌneina mwalaana!” dapɨjɨ yɨzɨya aya kɨgaasa nayaa dɨmarasɨꞌnyɨla! Yɨ yɨzɨya maayaihi mwaaihatabaaibɨꞌ sara dɨmwaalyɨla! Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai nemɨnyɨne Pariꞌmaꞌmunnevɨre sipɨzipɨyai nemɨre kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnyaꞌnei balyaꞌnerɨ tamiravetabaaibɨꞌ nemɨnyɨneꞌna mena balakevɨ mudɨkeihi dɨmwaalyɨla!
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ munnevɨ bɨretɨya yɨzɨya aya kɨgaasa maaya tɨka naana! Yɨ yɨzɨya sɨmɨlɨka wɨlyaꞌnesɨ yɨzɨya wana kayaaꞌnanyasɨ tɨka manaanna! Aawa. Bɨretɨya mamimwannyɨkeꞌ nayaa naana! Yɨ daresɨ. Nemɨre sɨmunyavɨ yɨdaꞌnanyabwi yunebanna newarana! Nemɨ yagaala nebulyaꞌnanyanna nayaa daana!
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Pɨkarɨyɨkwiavɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yɨhithave. Dara de. Aꞌmwe aꞌmwengɨ ata lɨmwadɨvɨsarajɨ nyaꞌmwana madɨnyadɨvɨꞌ myeꞌmwannamwaaibɨnera!
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Nɨmɨ yuyaraavɨ wana yune nebulyaꞌ yagalyaꞌmataꞌna majɨvanɨge. Yɨ aꞌmwe yuya Kwaaka davakɨyara aꞌmwengɨ ata lɨmwadɨvɨsaraavɨna dɨngaka? Tɨganaaryarajɨ kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsarajɨ saraavɨna dɨngaka? Aꞌmwera kwaasɨya gotɨya yɨta, sɨla saraavɨrebwi mɨdɨdɨvɨsaraavɨna dɨngaka? Yɨ sarɨmɨ “Sasare saraavɨ nebulyaꞌna yagalyaꞌmavaana!” dɨpɨjaꞌ yɨ sarɨmɨ Kwaakevakɨdaasɨ nayaa jahalyaꞌmayideihi daaka! Yuya saraavɨna myɨhɨzɨvanɨge.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nabaai kɨrɨꞌ nɨmɨ yagaalyavɨ aaya kaavɨlyaꞌ yɨhithaveꞌ yɨ saꞌ daresɨ. Aꞌmwe pwai kwai sarɨmɨ “Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmwela!” dadɨvɨsarɨ jahalyaꞌmayɨla! Yɨ sarɨna aꞌmwengɨ ata lɨmwadei dɨngaka? Sai tɨganaaryai dɨngaka? Sai kwaasɨya gotɨya yɨta, sɨla saraavɨrebwi mɨdɨdei dɨngaka? Sai bɨraiyagaala dadei dɨngaka? Sai nada yɨmaka widei dɨngaka? Sai gɨlyɨvɨta aꞌmwe pwaraavɨrengɨ mwagiꞌnadei dɨngaka? Yɨ sasarebura yajai salyɨ sarɨmɨ nyaꞌmwana myeꞌmwannayɨpɨna! Tɨka wapaaya aꞌmwe sasarelyɨ myeꞌmwannanɨpɨna!
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.