1 Coríntios 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sareꞌna nemɨnyɨna Kɨraazɨtɨyarɨne yadaanyainaavɨna aꞌmwei dara yawɨrana! “Sahwara Kɨraazɨtɨyare wɨdaayadɨvɨsare. Yɨ Gotɨyare yagaala kukuꞌnya, nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakya maremwaaidɨvɨꞌ wɨjɨwaakadɨvɨsare.”
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Sarevɨ maremwaaide wawɨnyavɨ kɨwɨnyaꞌ kɨnɨnnakeꞌ dara warɨkesɨ. Gyakwai maremwaala dare pwai kwarɨ bɨꞌdelyɨ “Maremwaalyabwina nayaa padaꞌgalalɨmwagaꞌdei daaka!”
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Nabaai nɨmɨnyɨ sarɨmɨ kwaihi aꞌmwe pwara aꞌmweraavɨre kotɨyaꞌ maryawɨbwaryaꞌneinyɨ yɨ nɨmɨ dazaꞌna yawɨrɨdeinyɨ “Saꞌ maalɨtaayasɨra.” Nabaai nɨmɨ kwainyɨ nɨnnya sabwi maryawɨbwaꞌdɨ “Tewaanyasɨra,” dadɨnyainyɨ mɨꞌ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Sareꞌ aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Nɨmɨre wawɨnyaꞌna yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myawɨꞌnyainyɨ. Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ wiꞌna dara madɨwɨna! Nɨmɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeinyɨra. Nɨmɨnyɨna maryawɨbwaryaꞌneinyɨ daaka! Aawa. Sabwi saꞌ wawɨnya yune Naangeresɨ.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ Naangei walaabathehaaꞌna sɨnnawɨ sarɨmɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mamaryawɨbwapɨna! Walaabathehaaꞌ sahwai sawɨsavɨ lɨka kɨmaꞌnyawɨ yulyarɨke yɨ baakebanna marakadengɨ. Yojɨ sahwai yuyaraavɨre sɨmunyabwi kuꞌmaayabanna marimaꞌnaabathelyɨ. Yɨ dazagaaꞌ sarɨkɨ Gotɨyarɨ gazaizai yakevɨne tɨvɨkɨta maaradelyɨ.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨna yagaala dazangɨ keꞌbaꞌna dɨwengɨ. Yɨ nɨmɨ sainyɨjɨ Aapolɨzalyɨ sainaarɨna keꞌbaꞌna dɨwa. Sarɨmɨ saihi naarɨmɨnyɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ yɨ yagaala gavenna dɨnɨke mwavɨlapɨna! Nawɨꞌnya yɨdasabwi dɨmɨdɨnyideꞌnanyɨ. Sara yadɨvɨꞌ pihadɨka nyɨpɨka! Wɨjɨwaakadɨvɨsarajɨya yaya pwarɨneꞌna makina, pwarɨne yayaꞌ walamarakɨna yadɨvɨsaꞌna pihadɨka jideihi dɨngaka!
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gɨmɨnyɨ aꞌmwe naangei aaihwai gwakakaigɨnaka! Gotɨyarɨ mamaaryagɨnya kɨnɨnnakeigɨre benɨngaka! Yɨ yuya sanna “Gotɨyai yanga nyɨjaavadeinyɨ daakajɨ,” yune gɨmɨnne yayaꞌna makimanɨgɨnyaꞌ beꞌna yɨvanɨgɨ! Gotɨyarɨ mamaaryadɨvɨtabaaibɨꞌ beꞌna yɨvanɨgɨ!
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Dahaaꞌ sarɨmɨre kuryaraavɨ yunebanna tɨviꞌna mena yɨhiwakeihi daaka! Dahaaꞌ Gotɨyare yuya kɨnɨnnakeihɨrɨ kwaala pɨnɨngɨna mena mihɨmudaasɨwakeihi daaka! Nemɨ Apozelɨyainajɨ maneyeꞌmwannyadɨvɨꞌ kingɨyaibɨꞌ Gotɨyarɨna maremwaaimanɨgasaihi daaka! Aka! Nɨmɨ sahɨrɨꞌna nyɨvuꞌnɨwaꞌ. Sarɨmɨ kingɨyaibɨsaihi maremwaaibɨzɨ kwajɨ “Apozelɨyaina sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannamaremwalaana!” dona sara kamwalaadɨka!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ dara yawɨꞌmanɨge. Gotɨyai nemɨ Apozelɨyainaavɨ maalɨkeinaavɨ nemwaaihaꞌ. Aꞌmwe pwaraavɨ kwaakewɨ nemwaaihakeine. Nemɨ dareinabɨsaine. Aꞌmwera kotɨyaꞌ mena yadɨvɨꞌ yɨ nemɨ nayaa balaadeꞌna nejɨdavesaine. Sarevɨ yɨ sahwara neramakɨpɨꞌdeꞌna avaangwaasavɨ yuyaraavɨre tɨnnyarɨ ejelɨya kwaraavɨrerɨjɨ aꞌmwe kwaraavɨrerɨjɨ sara nemwaaihakeꞌnanyɨ.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Kɨraazɨtɨyarɨna wɨjɨwakadaanyaꞌna “Sɨmumaayarera,” nedadɨvɨsaine. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ “Kɨraazɨtɨyarɨna kunnakeinera,” dɨdɨvɨsaihɨlyɨ. Nemɨ waryaanyaina, yɨ sarɨmɨ dɨragɨnaangeihi. Sarɨmɨnyɨne yaya makidɨvɨsaihɨlyɨ. Yɨ nemɨnyɨne yaya mamakɨlyadɨvɨsaine.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Yune dathahaaꞌna nemɨ wawɨnya yɨvanɨgoꞌna mɨjɨka mwaaimanɨgo. Yadaa nemɨre kulalyangɨ wana yaalɨka neyɨhɨrasɨꞌmanɨꞌ. Nabaai nemɨnyɨ kwaabɨhannyanna negainɨvanɨꞌ. Asa gwaamwadɨvɨꞌ nemɨnyɨ yaasɨwaꞌ maina neramamarivanɨgasaine. Yɨ sara neyadaapi nemɨ anga nayaa mwaalyaꞌneba pɨba aawa.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nemɨ saina pwaraavɨ nemɨre wapaayanna myɨdaanganyadaa yagɨyagɨ wawɨnya nebulyaꞌna yune nennya asɨrajɨna yadaanyaine. Aꞌmwera paasiyagaala nedangadaapɨjɨ yagaala nawɨꞌnyanna jaꞌnawɨdadaanyaine. Sahwara nemɨnyɨ wana kayaaꞌna neyɨgaidaapɨri nemɨ kave nayaa tɨnnaina wanganna yadaanyaine.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Aꞌmwera walapapalakya yagaala kayaaꞌnanya yɨnahunya sawɨnne saza nedadaapɨjɨ nemɨ yagaalya kave wɨdadaanyɨ. Kwaaka yuyawɨnna nemɨ wana yaaye tɨritaꞌnanya nebulyaꞌ yɨmaꞌnadaanyaine. Yuyaraavɨre gɨrɨkitaꞌnanyaina mwaaiho. Nemɨ Apozelɨyainaavɨre wawɨnya yadaanyavɨ sara kuna mwaaiho yɨmabaka nabaai dahaaꞌnanyɨra.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Yagaala daza sarɨmɨnyɨ wagɨla yɨhɨzaayaꞌneꞌ yɨdaꞌmwe mɨꞌ. Aawa. Nɨmɨre kaimɨraayaihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨkeꞌna yɨ “Kumɨre sɨmunya nɨmɨ yawɨrarɨlaaya yɨma!” dena yɨdaꞌmwengɨ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihasavɨ nebulyaꞌna sɨrɨgihɨvaanga kwala naanga naangera kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaihi kɨrɨꞌ sɨrɨnɨmaanga kwalaalyara maayaihɨlyɨ. Aawa. Gave pwalyɨ. Darevɨnyɨ. Nɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨzɨwaakevɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaidɨvɨsaihɨrɨne sɨrɨnɨmaangeinyɨ yɨmaꞌneinyɨ gaveinyɨ.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ dara dɨhaaꞌbwata yɨhima! Sarɨmɨnyɨne keꞌbaꞌnanyainyɨ nɨmɨre sabwina lɨmwadɨvɨꞌ jamarila!
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Yɨ dazahɨrɨsavɨna sarɨmɨnyawɨnna Timotirɨ marayɨhyasaabɨwelyɨ. Sahwai Kɨraazɨtɨyarɨne nɨmɨre kaimɨraayarɨna tewaanya nyɨvuꞌnadelyɨ. Naangerɨna lɨmwannɨkelyɨ. Sahwai nɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheinyɨre tuta mɨdɨdɨnyangɨ sarɨmɨre sɨmunyavɨ ayahi maradɨhaaꞌbwata yɨhyathelyɨ. Anga yuyabanya yuya Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨya gazasavɨ nɨmɨ wɨjɨwaakadɨnyabaaibɨꞌ nɨmɨre sasare dazabwina yɨhɨthathelyɨ.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Sarɨmɨjɨya pwara “Nemɨnyawɨnna Polɨ mabi yaka maneyavadaꞌgalyɨ yadelyɨra,” yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ pihadɨka yeva kunnya yaya munyaba makinyɨna yɨwaasare.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Kɨrɨꞌ Naangei sɨmunyavɨ sara yawɨrajaꞌ sarɨmɨnyawɨnna maalɨkegaaꞌ bɨdeinyɨ. Biꞌmavaꞌmujɨ pihadɨka yadɨvɨsaraavɨre yagaala sannanɨkuꞌ yaamɨjɨ wɨꞌnɨdeꞌ gaveꞌ mɨꞌ. Aawa. Kumɨre dɨragɨnyaꞌ yɨdakwasanganɨdeinyɨ.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai nemaremwaaidevɨ yune yagaala gaveꞌ kadɨka muꞌnyadaanyɨ. Aawa. Dɨragɨnaangeꞌ yadengɨjɨ tɨnna wangadaanyaine.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Sarɨmɨ be yaawiabwina yɨhɨvuꞌnɨvanɨꞌ? Dare daꞌna dahayɨhɨvuꞌnɨwaꞌ? “Yɨsarɨꞌ nemɨnyɨ yavadaꞌgala neyaꞌnerɨꞌ lɨmwagozɨ nemɨnyawɨnna batheꞌnanyɨ.” Dara dahayawɨꞌmwaaꞌ? “Nemɨ saina kyavadaꞌgainawaajɨ sahwai tɨnna nengada kale yada kwaamuꞌnanyabulyɨ nemɨnyawɨnna batheꞌnanyɨ.”
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.