1 Coríntios 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyaꞌmweihi, Koridɨ mwaalyaihi,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Gotɨyare kusɨlaanyavɨyaihi Koridɨ mwaalyaihɨrɨna yɨhithawasɨvanaabɨhe. Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ sarɨmɨre gɨrɨkitaꞌnanya duimwagasɨꞌnɨkeihɨrɨ Gotɨyai yɨhɨzɨvwaramaarakeꞌna Gotɨyareihi yuna tewaanyaihi yɨmaꞌnesaihɨlyɨ. Nabaai anga yuyabanya yuyara nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨne yayavɨ yɨlaaya wɨdadɨvɨsara Gotɨyare tewaanyara yɨmaꞌnesare. Yɨ sahwai kumɨnyɨ Naangei yaka nemɨnyɨ Naangelyɨ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nemɨre Nenɨmaangei Gotɨyalyɨ Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyai kwalyɨ tewaanya yangeꞌna yɨhɨgaimwagika! Kɨrɨmɨre kwaamuꞌnanyabwi yɨhwarana!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaꞌna Gotɨyai gamɨre tewaanya yangebwi sɨhumale yɨhɨzaavakelyɨ. Sarevɨ yuyagaaꞌ sarɨmɨnyɨna Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdadɨnyainyɨ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaalesavɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨne yuya yunebanna yɨhyakelyɨ. Yɨ yuya yagaala wɨjɨwaakya sajɨ yuya kunya yawɨta sajɨ kɨnɨnnakeihɨlyɨ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kɨraazɨtɨyarɨna yɨhɨzalɨkurakobaaibɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyavɨ mena dɨragɨnya yɨhwarakeꞌna sahɨnɨ kɨnɨnnakeihɨlyɨ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabatheꞌ sarɨmɨ yemwaaihasagaaꞌ Kurya Tewaanyare sɨhumale aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yɨhɨgainadeihi mɨꞌ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sarɨmɨnyɨ dɨragɨnya yɨvaimwanga yɨhyathelyɨ. Sara kuna kihyojɨ aayagaaꞌnanyɨ. Yɨ sagaaꞌ Yɨrɨka Naangegaaꞌ sahwai walaabathehaaꞌ Gotɨyai yɨhyɨvaimwadeꞌna sarɨmɨ kayaaꞌna yɨwetawakya maayaihɨrɨ Gotɨyai yɨhɨzɨdavadei mɨꞌ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai gamɨre Gawaalɨvaangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨre Naangelyɨ yɨhyeꞌmwannamwaalyaꞌneihɨrɨ jaka yɨhɨzɨvwaramaarakelyɨ. Yɨ sahwai sara dakeꞌ “Sara yɨdeinyɨ,” yɨ sara neyɨvanɨkelyɨ. Nebulyaꞌnanyalyɨ. Sareꞌna dɨragɨnna yɨhivaimwannɨkeihi, yɨ, yɨwetawakya maayaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nyaꞌmweihi, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyare dɨragɨnyaꞌ nyɨjaavakeꞌna dɨragɨnna dara yɨhɨthɨma! Sarɨmɨ yuyaihi yagaala avaainanyanna nayaa dɨzɨla! Sarɨmɨ kuna jaapainadɨvɨꞌ yagaala ge ge madɨbɨnera! Sɨmunya avaainanyaburɨjɨ yawɨbwaryaꞌne avaainanyaburɨjɨ jeꞌmwannamwaalyɨla!
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nyaꞌmweihi sara yɨhɨthɨweꞌ darevɨnyɨ. Kɨlowiyavɨrera sarɨmɨnyɨna dara nyɨdɨwaꞌdaaꞌ “Sahwaraavɨ mayagaalya kuna warɨka.”
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nyɨdɨwaꞌdaata yuyangɨna dɨvanɨge. Sarɨmɨjɨya gazarazara ge gengɨ dara dɨvanɨgaꞌ. Pwara dɨna “Yɨ, nɨmɨ Polɨmɨreinyɨra.” Nabaai pwara dɨna “Yɨ, nɨmɨ Aapolɨzareinyɨra.” Nabaai pwara dɨna “Yɨ, nɨmɨ Pitareinyɨra.” Nabaai pwara dɨna “Yɨ, nɨmɨ Kɨraazɨtɨyareinyɨra.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kɨrɨꞌ nɨmɨ yɨhɨthɨma! Kɨraazɨtɨyarɨ japalaannei daaka! Sarevɨ beꞌna jaapainɨwaaꞌ! Polɨnyɨ sarɨmɨnyɨneba yɨsavɨri maratamarɨmwesainyɨ daa! Polɨnyɨne yayavɨ bavɨtaazɨyabwi maaresavɨ daaka!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Sarɨmɨnyawɨ nɨmɨ Kɨrɨzɨpaazalyɨ Gaayaazalyɨ yune saraarɨna bavɨtaazɨyaꞌ ye. Yɨ aꞌmwe pwara aawa. Dazaꞌna Gotɨyarɨ “Su! Su! Sareꞌ tewaanna ye,” wɨdɨvanɨge.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Sarevɨ yɨ aane pwai kwai yagaala yɨnɨga wiꞌna dara nadathɨka! “Polɨmɨne yayavɨ bavɨtaazɨyaꞌ nyakeꞌna sahwareinyɨ.” Sara majɨ yaꞌneꞌna yɨlaaya yɨvanɨge.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O, navɨka nyɨwaka! Nabaai Sɨtepaanazare angevɨya pwaraavɨjɨ bavɨtaazɨyaꞌ yeinyɨ. Yena ayahi pwarɨjɨ kwaraarɨjɨ bavɨtaazɨyaꞌ yeinyɨ dɨngaka? Saꞌ nɨmɨ myawɨriwa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ aꞌmweraavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yaꞌneinyɨ Kɨraazɨtɨyai nyɨmaryasaabakeinyɨ mɨꞌ. Aawa. Gamɨre yagaala tewaanya wɨjɨwaakyaꞌneinyɨ nyɨmaryasaabakeinyɨ. Yagaala saꞌ wɨdadɨnyavɨna aꞌmwe sɨmunnakera Kwaaka davakɨyangɨna dadɨvɨtabaaibɨꞌ nɨmɨ sara majɨwana. “Kɨraazɨtɨyai yɨsavɨ balakeꞌ saba sana yaasɨwaka nyɨmaꞌnadɨka!” dena aꞌmweraavɨre yawɨsabwi sara madɨwɨneinyɨ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Aꞌmwe pwara, Dɨkevɨnera kayaaka yɨnɨkevɨ tusavɨ wɨvanɨgasara Kɨraazɨtɨyai yɨta yovihɨrarannɨkevɨ balakevɨne yagaalyaꞌna dara yawɨꞌdɨvɨsare “Yagaala saꞌ sɨmumaayasɨ.” Pɨrɨꞌ daresɨ. Nemɨ aꞌmweina, Gotɨyai nemɨnyɨ nevadaihasamaaꞌmanɨkeina dara yawɨꞌdaanyaine “Yagaala saꞌ Gotɨyare dɨragɨnaangeꞌ neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ.”
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ sɨnnawɨ Gotɨyai jaakeꞌ dara dɨnɨꞌ
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Sarevɨ dahaasara sɨmunnakeraavɨna gathaꞌdarevaka! Bukuyangɨ padaꞌgalayawɨrangadɨvɨta sɨduꞌnakeraavɨna gathaꞌdarevaka! Aꞌmwe dathahaasara gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨdɨvɨsaraavɨna gathaꞌdarevaka! Aꞌmwe Kwaaka davakɨyaraavɨre sɨmunyaꞌ Gotɨyai sɨmumaayaꞌ wakakeꞌ midaaka!
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai sɨmunya nebulyaꞌ kɨnɨnnakei dara yawɨꞌna “Aꞌmwe Kwaakevakɨyara yune sɨmunya kunyabwina nɨmɨnyɨ myawɨramaari yɨpɨnere.” Sara yawɨꞌna yakevɨ, Gotɨyarɨ dara wɨvuꞌnakesɨ. Nɨmɨrera nɨmɨre yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨpɨꞌdevɨ pwara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨꞌderaavɨ padaihasamaarɨdeinyɨ. Kwaakevakɨyara wɨjɨwaakya dazavɨna kwaasɨ dara yawɨꞌmanɨgaꞌ “Yagaala saꞌ sɨmumaayasɨ.”
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Juyara yɨjɨwaainya atɨka maruꞌnasangɨ yɨdaangadɨvɨꞌ yawɨꞌdɨvɨsare “Sahɨnɨ tɨnna wanganawaajɨ yagaalyaꞌ lɨmwagaraadera.” Gɨrikɨyara sɨmunyaꞌ bɨꞌdɨvɨꞌ “Sarɨmɨre yagaalyavɨ aaya kaavɨlyaꞌ nemɨre sɨmunyavɨ yawɨramarawaajɨ ‘Nebulyaꞌ dɨngaka? Nebulyaꞌ midɨngaka?’ yɨhɨthaadera.”
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Nabaai sare kɨrɨwaarɨ nemɨ saina Kɨraazɨtɨyarɨ yɨta yovihɨrarannɨkevɨ maratamarɨmwesarɨne yagaalyaꞌ wɨjɨwakadaanyaine. Pɨrɨꞌ daresɨ. Yagaala dazaꞌ Juyara kayaasɨmunya wimaꞌnaderera. Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Ajɨmya yuyangɨyara yawɨꞌdɨvɨsare “Sɨmumaayasɨra.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara Gotɨyai jaka jɨvwaramaaꞌnɨkera sahwara Juyarajɨ Gɨrikɨyarajɨ saraavɨne Kɨraazɨtɨyai sai Gotɨyare dɨragɨnaangei yaka Gotɨyare sɨmunyavɨ aaya kaavɨlyalyɨ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Yagaala dazaꞌ “Sɨmumaayasɨreva,” Gotɨyare yagaala saꞌ sɨmunya naangeꞌ kɨnɨnnakesɨ. Yɨ aꞌmweraavɨre sɨmunya savɨ wavɨlavɨkesɨ. Nabaai “Waryaanyasɨreva,” Gotɨyare yagaala saꞌ dɨragɨnya naangeꞌ kɨnɨnnakesɨ. Yɨ aꞌmweraavɨre dɨragɨnyavɨ wavɨlavɨkesɨ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Sareꞌ aaya kaavɨla daresɨ. Nyaꞌmweihi, Gotɨyai jaka yɨhɨzɨvwaramaarakegaaꞌ sarɨmɨre mwaalyabwineꞌna ayɨna jawɨranganyɨla! Sarɨmɨjɨya aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya sɨmunyabwi kɨnɨnnakera aꞌmwe kwalaalyara mwaalesara daaka! Aꞌmwe naangera dɨragɨnnakera sarɨmɨjɨya sara aꞌmwe kwalaalyara daaka! Yaya munyaba yɨnɨkera sarɨmɨjɨya sara kwalaalyara daaka!
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Aawa. “Sɨmunnakeraavɨna makinyaburɨ bwalawiekɨrakɨma!” daka Gotɨyai aꞌmwe Kwaaka davakɨyara sarɨmɨnyɨna “Sɨmumaayarera,” dadɨvɨsaihɨrɨ yɨhɨthahɨlakakelyɨ. Nabaai “Dɨragɨnyaraavɨna makinyaburɨ bwalawiekɨrakɨma!” daka Gotɨyai aꞌmwe Kwaaka davakɨyara sarɨmɨnyɨna “Waryaanyare,” dadɨvɨsaihɨrɨ yɨhɨthahɨlakakelyɨ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 “Aꞌmwe naangeraavɨ kuneraavɨ wɨmwaaihɨma!” daka Gotɨyai aꞌmwe Kwaakevakɨyara sarɨmɨnyɨna “Yaya kwaakebanyara yaasɨwakere,” yɨ “Aꞌmwe angwangwere,” yɨ “Kunerera,” dadɨvɨsaihɨrɨ yɨhɨthahɨlakakelyɨ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyaryaba aꞌmwe kɨlaaꞌnaka yuyarajɨya aane pwai kwai gamɨnne yayaꞌ munyabanna mamakɨlyɨ yannelyɨra gamɨre sɨmunya pɨburɨna, gamɨre dɨragɨnya kɨburɨna.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihyaꞌneihɨrɨ Gotɨyai yɨhɨmwaaihakelyɨ. Gotɨyarɨ nemɨnyɨneꞌna Kɨraazɨtɨyai Gotɨyare sɨmunyavɨ aaya kaavɨlyai yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sahwarɨ nemɨnyɨna Gotɨyai dadelyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ.” Yɨ sahwarɨ nemɨ aꞌmwe tewaanyaina Gotɨyareina yɨmaꞌnyaꞌneinaavɨ nemwaaihakelyɨ. Yɨ sahwarɨ nemɨre kayaaꞌnanyangɨna ayahi nemubamaarakelyɨ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ “Sara yaana!” daanneinaavɨna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.