1 Coríntios 16
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Dahaaꞌ sarɨmɨ yɨdaꞌmwaꞌdaasavɨna Gotɨyare tewaanyara Juthɨya mwaalyaraavɨne nɨgwia dazanna wɨjaayaꞌne dɨmariꞌbwarakyidevɨna yɨhɨthɨma! Nɨmɨ Galezɨya mwaalyaraavɨre Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨ mena wɨdakagevaaibɨꞌ sarɨmɨ kwaihɨlyɨ nayaa sasara jɨla!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yuya Saadehasa sarɨmɨjɨya gazaizai wikɨya pɨrɨkɨne nɨgwia maaꞌdenna nayaa yawɨrana! “Gotɨyai nayaa nyɨgaimwadeꞌna aawawɨnya nayaa yena nɨgwia naanga maaꞌmweinyɨ dɨngaka!” yawɨꞌda kwaala naanga marajaapalojɨ gave pɨba nayaa padaꞌgalakana! Yɨ “Gotɨyai nayaa nyɨgaimwadeꞌna aawawɨnyaꞌne nɨgwia maalɨka maaꞌmweinyɨ dɨngaka!” yɨ kwaala maalɨka nayaa padaꞌgalakana! Sarevɨ dɨvi “Polɨ biꞌmavojɨyagaaꞌ sahwaraavɨna wɨjaayaꞌne nɨgwia yarai namariꞌbwarakaadɨka!” dapɨjɨ sara jɨla! Yɨ sarevɨna miꞌna jideꞌnanyɨra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Dɨvi nɨmɨ kabiꞌmavaꞌmujɨ yɨ sagaaꞌ sarɨmɨ saihi aꞌmwe pwara Anga Jeruzaalemɨna sarɨmɨre yanga dazaꞌ makulyaꞌneraavɨ nayaa dɨthahɨlakyideihɨlyɨ. Yɨ nɨmɨ sahwaraavɨne paazɨyaꞌ “Yɨ dahwara nɨgwia makabɨwaasara aꞌmwe tewaanyarera,” dɨnɨkeꞌ wɨjaavaꞌmujɨ maryaasɨwɨjara wɨpɨꞌdere.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yɨ nabaai nɨmɨ dara yawɨꞌmujainyɨ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ wɨwɨneinyɨ dɨngaka!” yɨ sahwara nɨmɨjɨ yeꞌmwannɨgwawaaderera.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dɨvidaaꞌnyɨ nɨmɨ kaanya wawaꞌmujɨ Maazathonɨya sɨmagɨdaasɨ yalotakudehaaꞌ yɨ sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavɨdeinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ Maazathonɨya saba kaanya tɨviꞌna yamaryaꞌmujɨ
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 yɨ sarɨmɨjɨ pɨgaaꞌna yɨhyeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ dɨngaka? Yɨ sarɨmɨjɨ kuna mwaaidaꞌmujɨ aalɨmavajɨnaakeꞌ mena yɨwawojɨyagaaꞌneinyɨ dɨngaka? Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ anga pɨbanna wɨdehaaꞌ yɨ sarɨmɨ “Nemɨ tusavɨne wɨmakwawaana!” dɨpɨjaꞌ nɨmɨnyɨna sara jideihɨlyɨ.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨre sɨmunyavɨ daresɨ. Maalɨkegaaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yune tusagaaꞌna wanganyaꞌna “Aala!” dɨwa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Naangei avaaina yawɨrajaꞌ nɨmɨre sɨmunyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ saamɨnyagaaꞌ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nabaai “Nɨmɨ dava anga Epazaazɨ kuna mwaalɨdeinyɨ. Yɨ yune Juyaraavɨre Munne Pedikozɨyaꞌ mena kyojɨ kaanya wɨdeinyɨ,” yawɨꞌmanɨge.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai tuta naangeꞌ nɨmɨnyɨneꞌ mena baasɨwaꞌ. Yɨ nɨmɨ wawɨnya yɨnɨga wiꞌna yaꞌneꞌ warɨꞌ. “Naangerera yɨmaꞌnɨpɨka!” dena nabaai dava Naangerɨne yɨkamaanga kwalaalya kwarajɨ mwaalɨna yɨgasaꞌna wawɨnya saꞌ maremwaalɨdeinyɨ.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Dɨvidaaꞌnyɨ sarɨmɨnyawɨnna Timoti biꞌmavajai “Gamɨre munyɨꞌ kave mwaalana! Nemɨreba lɨka myanna!” dapɨjɨ tewaanya nayaa duwila! Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ sainyɨ yɨvanɨgevaaibɨꞌ sai Naangere wawɨnyaꞌ yadelyɨ.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ pwai kwai sarɨna dara nyawɨradɨꞌ! “Aꞌmwe mɨgɨnyalyɨ. Yaasɨwaꞌnanyalyɨ. Sarɨ wanganakɨma!” Yɨ sahwarɨ nayaa maarapɨjɨ “Polɨmyawɨnna nayaa yagalaawana!” dapɨjɨ sarɨmɨ nayaa kwaamuꞌna yadɨvɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ sahwarɨ tusavɨ dɨmakwidelyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwarɨna neyaꞌmwe kwaraavɨnajɨ yemwaalɨdelyɨ.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Neyaꞌmwei Aapolɨzarɨna yɨdaꞌmwaꞌdaasaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sahwarɨ yagaala dɨragɨnna wɨdeinyɨ. Saihwaigɨ nyaꞌmwe pwarajɨ saraayawɨnna dɨwia! Dena kɨrɨꞌ sahwai dahaaꞌ kaanya wɨyaꞌna “Aala!” dɨwaꞌdɨꞌ. Sai “Dɨvi sagaakuꞌ nabaai nayaannanyagaaꞌ wangamuneinyɨ dɨngaka!” dozɨ yɨ sarɨmɨnyawɨnna sai kaanna wɨna yadelyɨ.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 “Kayaaka nyɨgainaadɨka!” dadɨvɨꞌ sarɨmɨ mala nayaa yɨwannadɨvɨꞌ sarɨnnya Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwangevɨ dɨragɨnna dɨthaayɨla! Sarɨmɨ aꞌmwe nebulyaꞌnanyaihi nayaa dɨmwaalyɨla! Nayaa yɨhivaimwadaaꞌnyɨ dɨragɨnna dɨmwaalyɨla!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Gazaza yadɨvɨꞌ yɨ Gotɨyarɨnajɨ aꞌmwe kwaraavɨnajɨ tewaanya yɨhɨvuꞌnadevɨ sara jɨla!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nyaꞌmweihi, sarɨmɨ mena dara yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sɨtepaanazalyɨ gamɨre angevɨyarajɨ aayagaaꞌ kumɨdaasɨ yuya Gɨriza mwaalyaraavɨ Kɨraazɨtɨyarera yɨmaꞌnesare. Yevera nabaai kunnya yune sɨmunyangɨna aꞌmwe Gotɨyare tewaanyaraavɨ wɨdaayaꞌnera mwaaihasare. Yɨ sahwaraavɨna dɨragɨnna yɨhɨthɨdeꞌnanyɨ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 “Dazaraavɨjɨ yɨ aꞌmwe yuya sahwaraavɨ gaimwadɨvɨꞌ wawɨnya dazavɨ mɨraagɨkɨꞌdɨvɨsaraavɨjɨ dalaangewɨ mwalaana!” dapɨjɨ sara jɨla!
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Sɨtepaanazalyɨ Posunaatazalyɨ Aakaaikazalyɨ sara nɨmɨnyawɨnna bɨwaꞌdaasare. Yɨ dazaꞌna nɨmɨ yɨlaaya naanga yɨvanɨge. Davanna yɨbwaꞌnadɨvɨsaihɨrɨneba sarɨmɨjɨya sahwara bamaꞌmwaꞌdaasaꞌna yɨlaaya yɨvanɨge.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwara nɨmɨre kuryarɨ gaalyaꞌna nyɨgaimwamanɨgasare. Yɨ kɨgaaꞌ sarɨmɨre kurya kwaraavɨjɨ wɨgaimwamwaaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ sasareraavɨ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌneꞌ tewaanyasɨ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pɨrovijɨ Ezɨya mwaalyara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨwaaꞌ. Aakwilaajɨ Pɨrɨzɨlasɨ sayolyɨ sayore angevɨ kusɨlaanyavɨyarajɨ Naangerɨna “Neyaꞌmweihi!” dɨragɨnna yɨhɨthɨwaaꞌ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Davanya neyaꞌmwe yuyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨwaaꞌ. Gotɨyare saburɨ yuyaihi pwai pwarɨ pwai pwarɨ tewaanyaꞌna maangwɨdaayɨlaaya dɨmarinyɨla!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nɨmɨ Polɨnyɨ pɨkarya nyɨdayɨvanɨkerɨ pɨkarɨyɨsarɨꞌ maarena nɨnnya asɨlyɨ dara yɨdaꞌmwesɨ. Nyaꞌmweihi!
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Aꞌmwe pwai Naangerɨna tewaanya muvuꞌnyɨ yajai Dɨkevɨ Gotɨyai wɨmarasɨꞌnadelyɨ. Nemɨre Naangei nemɨnyawɨnna walaabana!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Naanga Jizaazare kaleꞌna gaimwangeꞌ saꞌ sarɨmɨjɨ yanga yɨhyeꞌmwannamwaalana!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaihi yuyaihɨrɨna nyɨvuꞌnadevwi yɨhyeꞌmwannamwaalana!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.