1 Coríntios 16
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Dahaaꞌ sarɨmɨ yɨdaꞌmwaꞌdaasavɨna Gotɨyare tewaanyara Juthɨya mwaalyaraavɨne nɨgwia dazanna wɨjaayaꞌne dɨmariꞌbwarakyidevɨna yɨhɨthɨma! Nɨmɨ Galezɨya mwaalyaraavɨre Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨ mena wɨdakagevaaibɨꞌ sarɨmɨ kwaihɨlyɨ nayaa sasara jɨla!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Yuya Saadehasa sarɨmɨjɨya gazaizai wikɨya pɨrɨkɨne nɨgwia maaꞌdenna nayaa yawɨrana! “Gotɨyai nayaa nyɨgaimwadeꞌna aawawɨnya nayaa yena nɨgwia naanga maaꞌmweinyɨ dɨngaka!” yawɨꞌda kwaala naanga marajaapalojɨ gave pɨba nayaa padaꞌgalakana! Yɨ “Gotɨyai nayaa nyɨgaimwadeꞌna aawawɨnyaꞌne nɨgwia maalɨka maaꞌmweinyɨ dɨngaka!” yɨ kwaala maalɨka nayaa padaꞌgalakana! Sarevɨ dɨvi “Polɨ biꞌmavojɨyagaaꞌ sahwaraavɨna wɨjaayaꞌne nɨgwia yarai namariꞌbwarakaadɨka!” dapɨjɨ sara jɨla! Yɨ sarevɨna miꞌna jideꞌnanyɨra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Dɨvi nɨmɨ kabiꞌmavaꞌmujɨ yɨ sagaaꞌ sarɨmɨ saihi aꞌmwe pwara Anga Jeruzaalemɨna sarɨmɨre yanga dazaꞌ makulyaꞌneraavɨ nayaa dɨthahɨlakyideihɨlyɨ. Yɨ nɨmɨ sahwaraavɨne paazɨyaꞌ “Yɨ dahwara nɨgwia makabɨwaasara aꞌmwe tewaanyarera,” dɨnɨkeꞌ wɨjaavaꞌmujɨ maryaasɨwɨjara wɨpɨꞌdere.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Yɨ nabaai nɨmɨ dara yawɨꞌmujainyɨ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ wɨwɨneinyɨ dɨngaka!” yɨ sahwara nɨmɨjɨ yeꞌmwannɨgwawaaderera.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Dɨvidaaꞌnyɨ nɨmɨ kaanya wawaꞌmujɨ Maazathonɨya sɨmagɨdaasɨ yalotakudehaaꞌ yɨ sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavɨdeinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ Maazathonɨya saba kaanya tɨviꞌna yamaryaꞌmujɨ
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 yɨ sarɨmɨjɨ pɨgaaꞌna yɨhyeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ dɨngaka? Yɨ sarɨmɨjɨ kuna mwaaidaꞌmujɨ aalɨmavajɨnaakeꞌ mena yɨwawojɨyagaaꞌneinyɨ dɨngaka? Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ anga pɨbanna wɨdehaaꞌ yɨ sarɨmɨ “Nemɨ tusavɨne wɨmakwawaana!” dɨpɨjaꞌ nɨmɨnyɨna sara jideihɨlyɨ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨre sɨmunyavɨ daresɨ. Maalɨkegaaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yune tusagaaꞌna wanganyaꞌna “Aala!” dɨwa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Naangei avaaina yawɨrajaꞌ nɨmɨre sɨmunyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ saamɨnyagaaꞌ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Nabaai “Nɨmɨ dava anga Epazaazɨ kuna mwaalɨdeinyɨ. Yɨ yune Juyaraavɨre Munne Pedikozɨyaꞌ mena kyojɨ kaanya wɨdeinyɨ,” yawɨꞌmanɨge.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai tuta naangeꞌ nɨmɨnyɨneꞌ mena baasɨwaꞌ. Yɨ nɨmɨ wawɨnya yɨnɨga wiꞌna yaꞌneꞌ warɨꞌ. “Naangerera yɨmaꞌnɨpɨka!” dena nabaai dava Naangerɨne yɨkamaanga kwalaalya kwarajɨ mwaalɨna yɨgasaꞌna wawɨnya saꞌ maremwaalɨdeinyɨ.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Dɨvidaaꞌnyɨ sarɨmɨnyawɨnna Timoti biꞌmavajai “Gamɨre munyɨꞌ kave mwaalana! Nemɨreba lɨka myanna!” dapɨjɨ tewaanya nayaa duwila! Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ sainyɨ yɨvanɨgevaaibɨꞌ sai Naangere wawɨnyaꞌ yadelyɨ.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ pwai kwai sarɨna dara nyawɨradɨꞌ! “Aꞌmwe mɨgɨnyalyɨ. Yaasɨwaꞌnanyalyɨ. Sarɨ wanganakɨma!” Yɨ sahwarɨ nayaa maarapɨjɨ “Polɨmyawɨnna nayaa yagalaawana!” dapɨjɨ sarɨmɨ nayaa kwaamuꞌna yadɨvɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ sahwarɨ tusavɨ dɨmakwidelyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwarɨna neyaꞌmwe kwaraavɨnajɨ yemwaalɨdelyɨ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Neyaꞌmwei Aapolɨzarɨna yɨdaꞌmwaꞌdaasaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sahwarɨ yagaala dɨragɨnna wɨdeinyɨ. Saihwaigɨ nyaꞌmwe pwarajɨ saraayawɨnna dɨwia! Dena kɨrɨꞌ sahwai dahaaꞌ kaanya wɨyaꞌna “Aala!” dɨwaꞌdɨꞌ. Sai “Dɨvi sagaakuꞌ nabaai nayaannanyagaaꞌ wangamuneinyɨ dɨngaka!” dozɨ yɨ sarɨmɨnyawɨnna sai kaanna wɨna yadelyɨ.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 “Kayaaka nyɨgainaadɨka!” dadɨvɨꞌ sarɨmɨ mala nayaa yɨwannadɨvɨꞌ sarɨnnya Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwangevɨ dɨragɨnna dɨthaayɨla! Sarɨmɨ aꞌmwe nebulyaꞌnanyaihi nayaa dɨmwaalyɨla! Nayaa yɨhivaimwadaaꞌnyɨ dɨragɨnna dɨmwaalyɨla!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Gazaza yadɨvɨꞌ yɨ Gotɨyarɨnajɨ aꞌmwe kwaraavɨnajɨ tewaanya yɨhɨvuꞌnadevɨ sara jɨla!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Nyaꞌmweihi, sarɨmɨ mena dara yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sɨtepaanazalyɨ gamɨre angevɨyarajɨ aayagaaꞌ kumɨdaasɨ yuya Gɨriza mwaalyaraavɨ Kɨraazɨtɨyarera yɨmaꞌnesare. Yevera nabaai kunnya yune sɨmunyangɨna aꞌmwe Gotɨyare tewaanyaraavɨ wɨdaayaꞌnera mwaaihasare. Yɨ sahwaraavɨna dɨragɨnna yɨhɨthɨdeꞌnanyɨ.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 “Dazaraavɨjɨ yɨ aꞌmwe yuya sahwaraavɨ gaimwadɨvɨꞌ wawɨnya dazavɨ mɨraagɨkɨꞌdɨvɨsaraavɨjɨ dalaangewɨ mwalaana!” dapɨjɨ sara jɨla!
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Sɨtepaanazalyɨ Posunaatazalyɨ Aakaaikazalyɨ sara nɨmɨnyawɨnna bɨwaꞌdaasare. Yɨ dazaꞌna nɨmɨ yɨlaaya naanga yɨvanɨge. Davanna yɨbwaꞌnadɨvɨsaihɨrɨneba sarɨmɨjɨya sahwara bamaꞌmwaꞌdaasaꞌna yɨlaaya yɨvanɨge.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwara nɨmɨre kuryarɨ gaalyaꞌna nyɨgaimwamanɨgasare. Yɨ kɨgaaꞌ sarɨmɨre kurya kwaraavɨjɨ wɨgaimwamwaaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ sasareraavɨ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌneꞌ tewaanyasɨ.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pɨrovijɨ Ezɨya mwaalyara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨwaaꞌ. Aakwilaajɨ Pɨrɨzɨlasɨ sayolyɨ sayore angevɨ kusɨlaanyavɨyarajɨ Naangerɨna “Neyaꞌmweihi!” dɨragɨnna yɨhɨthɨwaaꞌ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Davanya neyaꞌmwe yuyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨwaaꞌ. Gotɨyare saburɨ yuyaihi pwai pwarɨ pwai pwarɨ tewaanyaꞌna maangwɨdaayɨlaaya dɨmarinyɨla!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nɨmɨ Polɨnyɨ pɨkarya nyɨdayɨvanɨkerɨ pɨkarɨyɨsarɨꞌ maarena nɨnnya asɨlyɨ dara yɨdaꞌmwesɨ. Nyaꞌmweihi!
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Aꞌmwe pwai Naangerɨna tewaanya muvuꞌnyɨ yajai Dɨkevɨ Gotɨyai wɨmarasɨꞌnadelyɨ. Nemɨre Naangei nemɨnyawɨnna walaabana!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Naanga Jizaazare kaleꞌna gaimwangeꞌ saꞌ sarɨmɨjɨ yanga yɨhyeꞌmwannamwaalana!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaihi yuyaihɨrɨna nyɨvuꞌnadevwi yɨhyeꞌmwannamwaalana!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.