1 Coríntios 16

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dahaaꞌ sarɨmɨ yɨdaꞌmwaꞌdaasavɨna Gotɨyare tewaanyara Juthɨya mwaalyaraavɨne nɨgwia dazanna wɨjaayaꞌne dɨmariꞌbwarakyidevɨna yɨhɨthɨma! Nɨmɨ Galezɨya mwaalyaraavɨre Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨ mena wɨdakagevaaibɨꞌ sarɨmɨ kwaihɨlyɨ nayaa sasara jɨla!
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yuya Saadehasa sarɨmɨjɨya gazaizai wikɨya pɨrɨkɨne nɨgwia maaꞌdenna nayaa yawɨrana! “Gotɨyai nayaa nyɨgaimwadeꞌna aawawɨnya nayaa yena nɨgwia naanga maaꞌmweinyɨ dɨngaka!” yawɨꞌda kwaala naanga marajaapalojɨ gave pɨba nayaa padaꞌgalakana! Yɨ “Gotɨyai nayaa nyɨgaimwadeꞌna aawawɨnyaꞌne nɨgwia maalɨka maaꞌmweinyɨ dɨngaka!” yɨ kwaala maalɨka nayaa padaꞌgalakana! Sarevɨ dɨvi “Polɨ biꞌmavojɨyagaaꞌ sahwaraavɨna wɨjaayaꞌne nɨgwia yarai namariꞌbwarakaadɨka!” dapɨjɨ sara jɨla! Yɨ sarevɨna miꞌna jideꞌnanyɨra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Dɨvi nɨmɨ kabiꞌmavaꞌmujɨ yɨ sagaaꞌ sarɨmɨ saihi aꞌmwe pwara Anga Jeruzaalemɨna sarɨmɨre yanga dazaꞌ makulyaꞌneraavɨ nayaa dɨthahɨlakyideihɨlyɨ. Yɨ nɨmɨ sahwaraavɨne paazɨyaꞌ “Yɨ dahwara nɨgwia makabɨwaasara aꞌmwe tewaanyarera,” dɨnɨkeꞌ wɨjaavaꞌmujɨ maryaasɨwɨjara wɨpɨꞌdere.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Yɨ nabaai nɨmɨ dara yawɨꞌmujainyɨ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ wɨwɨneinyɨ dɨngaka!” yɨ sahwara nɨmɨjɨ yeꞌmwannɨgwawaaderera.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Dɨvidaaꞌnyɨ nɨmɨ kaanya wawaꞌmujɨ Maazathonɨya sɨmagɨdaasɨ yalotakudehaaꞌ yɨ sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavɨdeinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ Maazathonɨya saba kaanya tɨviꞌna yamaryaꞌmujɨ
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 yɨ sarɨmɨjɨ pɨgaaꞌna yɨhyeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ dɨngaka? Yɨ sarɨmɨjɨ kuna mwaaidaꞌmujɨ aalɨmavajɨnaakeꞌ mena yɨwawojɨyagaaꞌneinyɨ dɨngaka? Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ anga pɨbanna wɨdehaaꞌ yɨ sarɨmɨ “Nemɨ tusavɨne wɨmakwawaana!” dɨpɨjaꞌ nɨmɨnyɨna sara jideihɨlyɨ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨre sɨmunyavɨ daresɨ. Maalɨkegaaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yune tusagaaꞌna wanganyaꞌna “Aala!” dɨwa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Naangei avaaina yawɨrajaꞌ nɨmɨre sɨmunyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ saamɨnyagaaꞌ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nabaai “Nɨmɨ dava anga Epazaazɨ kuna mwaalɨdeinyɨ. Yɨ yune Juyaraavɨre Munne Pedikozɨyaꞌ mena kyojɨ kaanya wɨdeinyɨ,” yawɨꞌmanɨge.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai tuta naangeꞌ nɨmɨnyɨneꞌ mena baasɨwaꞌ. Yɨ nɨmɨ wawɨnya yɨnɨga wiꞌna yaꞌneꞌ warɨꞌ. “Naangerera yɨmaꞌnɨpɨka!” dena nabaai dava Naangerɨne yɨkamaanga kwalaalya kwarajɨ mwaalɨna yɨgasaꞌna wawɨnya saꞌ maremwaalɨdeinyɨ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Dɨvidaaꞌnyɨ sarɨmɨnyawɨnna Timoti biꞌmavajai “Gamɨre munyɨꞌ kave mwaalana! Nemɨreba lɨka myanna!” dapɨjɨ tewaanya nayaa duwila! Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ sainyɨ yɨvanɨgevaaibɨꞌ sai Naangere wawɨnyaꞌ yadelyɨ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ pwai kwai sarɨna dara nyawɨradɨꞌ! “Aꞌmwe mɨgɨnyalyɨ. Yaasɨwaꞌnanyalyɨ. Sarɨ wanganakɨma!” Yɨ sahwarɨ nayaa maarapɨjɨ “Polɨmyawɨnna nayaa yagalaawana!” dapɨjɨ sarɨmɨ nayaa kwaamuꞌna yadɨvɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ sahwarɨ tusavɨ dɨmakwidelyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwarɨna neyaꞌmwe kwaraavɨnajɨ yemwaalɨdelyɨ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Neyaꞌmwei Aapolɨzarɨna yɨdaꞌmwaꞌdaasaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sahwarɨ yagaala dɨragɨnna wɨdeinyɨ. Saihwaigɨ nyaꞌmwe pwarajɨ saraayawɨnna dɨwia! Dena kɨrɨꞌ sahwai dahaaꞌ kaanya wɨyaꞌna “Aala!” dɨwaꞌdɨꞌ. Sai “Dɨvi sagaakuꞌ nabaai nayaannanyagaaꞌ wangamuneinyɨ dɨngaka!” dozɨ yɨ sarɨmɨnyawɨnna sai kaanna wɨna yadelyɨ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 “Kayaaka nyɨgainaadɨka!” dadɨvɨꞌ sarɨmɨ mala nayaa yɨwannadɨvɨꞌ sarɨnnya Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwangevɨ dɨragɨnna dɨthaayɨla! Sarɨmɨ aꞌmwe nebulyaꞌnanyaihi nayaa dɨmwaalyɨla! Nayaa yɨhivaimwadaaꞌnyɨ dɨragɨnna dɨmwaalyɨla!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Gazaza yadɨvɨꞌ yɨ Gotɨyarɨnajɨ aꞌmwe kwaraavɨnajɨ tewaanya yɨhɨvuꞌnadevɨ sara jɨla!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Nyaꞌmweihi, sarɨmɨ mena dara yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sɨtepaanazalyɨ gamɨre angevɨyarajɨ aayagaaꞌ kumɨdaasɨ yuya Gɨriza mwaalyaraavɨ Kɨraazɨtɨyarera yɨmaꞌnesare. Yevera nabaai kunnya yune sɨmunyangɨna aꞌmwe Gotɨyare tewaanyaraavɨ wɨdaayaꞌnera mwaaihasare. Yɨ sahwaraavɨna dɨragɨnna yɨhɨthɨdeꞌnanyɨ.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 “Dazaraavɨjɨ yɨ aꞌmwe yuya sahwaraavɨ gaimwadɨvɨꞌ wawɨnya dazavɨ mɨraagɨkɨꞌdɨvɨsaraavɨjɨ dalaangewɨ mwalaana!” dapɨjɨ sara jɨla!
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sɨtepaanazalyɨ Posunaatazalyɨ Aakaaikazalyɨ sara nɨmɨnyawɨnna bɨwaꞌdaasare. Yɨ dazaꞌna nɨmɨ yɨlaaya naanga yɨvanɨge. Davanna yɨbwaꞌnadɨvɨsaihɨrɨneba sarɨmɨjɨya sahwara bamaꞌmwaꞌdaasaꞌna yɨlaaya yɨvanɨge.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sahwara nɨmɨre kuryarɨ gaalyaꞌna nyɨgaimwamanɨgasare. Yɨ kɨgaaꞌ sarɨmɨre kurya kwaraavɨjɨ wɨgaimwamwaaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ sasareraavɨ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌneꞌ tewaanyasɨ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pɨrovijɨ Ezɨya mwaalyara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨwaaꞌ. Aakwilaajɨ Pɨrɨzɨlasɨ sayolyɨ sayore angevɨ kusɨlaanyavɨyarajɨ Naangerɨna “Neyaꞌmweihi!” dɨragɨnna yɨhɨthɨwaaꞌ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Davanya neyaꞌmwe yuyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨwaaꞌ. Gotɨyare saburɨ yuyaihi pwai pwarɨ pwai pwarɨ tewaanyaꞌna maangwɨdaayɨlaaya dɨmarinyɨla!
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nɨmɨ Polɨnyɨ pɨkarya nyɨdayɨvanɨkerɨ pɨkarɨyɨsarɨꞌ maarena nɨnnya asɨlyɨ dara yɨdaꞌmwesɨ. Nyaꞌmweihi!
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Aꞌmwe pwai Naangerɨna tewaanya muvuꞌnyɨ yajai Dɨkevɨ Gotɨyai wɨmarasɨꞌnadelyɨ. Nemɨre Naangei nemɨnyawɨnna walaabana!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Naanga Jizaazare kaleꞌna gaimwangeꞌ saꞌ sarɨmɨjɨ yanga yɨhyeꞌmwannamwaalana!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaihi yuyaihɨrɨna nyɨvuꞌnadevwi yɨhyeꞌmwannamwaalana!
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.