Romanos 3
Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs NVI
1 — ausente —
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 — ausente —
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Yɨ kadatarebɨnyaga! Nemɨ Sudaayaina a'mwe pwaraabɨ wabɨlabaanneina tɨgaga! Aawa nebulyasɨ. Sare' tare'nesɨ. Nemɨ sɨdasa'na tɨbi'na tɨmwo “Yɨ wɨyaina wagɨlyabɨ kwaagemwɨ mwaaigoinera Sudaayainajɨ Anga Pimaginya (Kɨrikɨya) kwarajɨ.”
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Sabaaimbɨ' tara tɨnɨgesɨ.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 A'mwe pwai sɨmunya wɨwarɨgei mɨ'.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yɨ wɨyara Godɨyarɨ yagarya'ma'mwaasare.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Taarɨsabɨdaa'nyɨ kɨrebudɨrɨnyabɨ newinɨbanɨga wɨdandɨbɨsare.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 A'mweraabɨ kayaaga tɨragɨnna yɨgalya'ne
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Yɨgwɨkaannagera a'mwe tamya'nera
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kayaaga yɨgalagyɨ'nera wɨna yadɨbɨ'
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Kwaamu'nanyaburɨne nagarya' yabwɨramaatɨbɨtara mɨ'.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Godɨyai Naangelyɨra,” myabwɨryɨ yandɨbɨ' Kumɨre tɨnyaraabɨ Godɨyarɨne lɨgebwi mwaryɨga.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nabaai sara tɨnɨgenna nemɨ yabwɨ'mwo. Wɨya Kɨmwɨnya tɨnɨge nemɨ Sudaayaina saburɨ talaangemwɨ wɨra'nata yɨgoina sara ya'ne tɨnɨgengɨ. Sare' kɨrɨ' Sudaayainaabɨna tajabwi yɨnggɨdɨmwebwi yɨwetawagya warɨgesɨ. Sarebɨdaa'nyɨ Godɨyai yawɨbwata'negaa' nemɨrebwina “Sudaayarajɨ maanga pɨpaina yɨpɨga! Nabaai a'mwe wɨyamwɨnyara nɨmɨnyɨna yɨwetawagya sabwi kɨnɨnnagera mwaaimbɨga!’ taga Kɨmwɨnya kɨnɨnnɨgeinaabɨ talaangemwɨ nemaarurawagageine.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Sare'na tarebɨnyɨ. Godɨyale yawɨbwata'nebwina Kɨmwɨnya saburɨ mɨdɨnyabɨna “A'mwe yɨda'maraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreiginyɨ,” Godɨyai kɨraa'naga aane pwarɨ kwarɨ wɨdade' mɨ'. Aawa. Sare' tare'nanyɨ. Kɨmwɨnya sabwi nemɨre wagɨla saburɨ yɨne'na neyɨbwarɨdaakwɨbanɨgesɨ sagɨrɨ'na.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Nabaai tagaa' Godɨyai a'mweraabɨ kamɨre yɨda'maraanga sabwi kamɨnyɨ yɨda'maraangeraabɨ wɨmwaaigya'nebwi wi'na neyɨbwarɨdaakwagebulyɨ. Sa' kɨmwɨnyaburaabɨ mɨdɨnya'nebɨdaa'nyɨ myɨma'nyagesɨ. Aawa. Sa' pɨrɨbɨ yɨma'nagesɨ. Kɨrɨ' pɨgarɨgurya Kɨmwɨnyasɨ wɨ'nawɨdɨbwaagyaasaraabɨre tɨnɨgesɨ nabwɨ'nya yɨda'maraanga tajabwina salɨkuragɨnɨgesɨ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Yɨ Jisaasi Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwabɨjaraabɨna Godɨyai “Yɨda'maraangeraabɨ nɨmɨreraabɨ wɨmwaaigɨma!” tadelyɨ. Yɨ lɨmwabɨja wɨyaraabɨnesɨ. Sare' padaigasamaasabwi tare'nesɨ. A'mwe Sudaayarebwi nabinyabwi mɨ'. Anga naanga pimagɨnya pwai kwarebwi nabinyabwi mɨ'.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Sare' tare'nesɨ. Wɨya a'mwera Sudaayarajɨ anjɨmya wɨyangɨyarajɨ wagɨlya'nebwi yandɨbɨsare. Godɨyai paaga tɨragɨnyasɨyaryaba menyaba mwaaigasare.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Sasareraabɨ Godɨyai yange'na tewaanna wɨgaimwanda Kɨraajɨtɨyai Jisaasɨrɨ kamaryasaaba' sagwai ayagi mubya yamaaryɨ'nei sara kya' Godɨyai “A'mwe yɨda'maraangelalyɨra. Nɨmɨrelalyɨra,” wɨdɨna. Sa'na sagwara mamubyandɨbɨsare. Sa'na Kɨraajɨtɨyarɨ sɨgumalesɨ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Sɨnyamwɨ Gotɨyai Kɨraajɨtɨyarɨ tagɨlagagei paraga kamɨre tawe' a'mweraabɨre wagɨla sa' mumbya'ne' waraabagesɨ. Gotɨyarɨ a'mweraabɨre wagɨlyabwina sɨnya tɨga wɨdatebulyɨ. Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwabɨjaraabɨna sɨnya tɨga sabwi mumbamaarasɨ'nya'nei paragelyɨ. Yɨ nabaai sasare saburɨ Godɨyai “Nɨmɨ yɨda'maraangeinyɨ yɨda'na yandɨnyainyɨ,” neyɨbwarɨdaakwagebulyɨ. Sare' tarebɨnyɨ. Kɨgaa' Godɨyai kwaamu' kabe yemwaainda a'mweraabɨre kayaa'nayanna yeta sabwina wanganagɨna.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kɨrɨ' “‘Godɨyai yɨda'maraangei mɨga!’ nadɨpɨndɨga!” taga tadagaasagaa' Godɨyai “Nɨmɨ yɨda'maraangeinyɨ yɨda'na yandɨnyainyɨ,” taga sara neyɨbwarɨdaakwia'nei Kɨraajɨtɨyarɨ maryasaabagelyɨ. Sasare saburɨ Godɨyai kamɨ sai yɨda'maraangerɨna neyɨbwarɨdaakwanda yɨ a'mwe wɨyaraabɨnei Jisaasɨrɨ lɨmwagajarɨna “A'mwe yɨda'maraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra,” tandelyɨ. Yɨ wɨyaraabɨ wɨlɨmwabɨjaraabɨ sara wɨdandelyɨra.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sarebɨdaa'nyɨ Godɨyai “Yɨda'maraangelalyɨ,” nedage'na yɨ nagarya' a'mweraabɨne yebya makyɨrya'nebwi kaba warɨga! Yɨ wana aawaawa. Nagarya sarɨ' kaanya mena ligɨ'nɨgesɨ. Nagarya tajarɨgɨ perɨ' tagarigɨ'narɨ'? Godɨyale Kɨmwɨnyaburɨ mɨdɨnya sabɨ tɨgaga? Aawa. Sabɨna mɨ'. Aawa. Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwanga saburɨ sagɨrɨ' nagarya sarɨgɨ kalalɨmwamanɨ'.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Sare' tare'nesɨ. Nemɨ tɨragɨnna tara tandaanyɨ “Godɨyai a'mwei Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwagajarɨ tɨbanɨgelyɨ ‘A'mwe sai yɨda'maraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra.’” A'mwe Kɨmwɨnyaburɨna yaamɨjɨ yune mɨdɨnajarɨna Godɨyai sara majandelyɨ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 A'mweraabɨne yebya mamakɨrya'ne' pɨbwi tarɨga? Tare' sabwɨryɨla! Godɨyai sai Godɨyai Sudaayaraabɨnannei taaga! Anjɨmya wɨyangɨyarajɨyaraabɨne Godɨyai mindaaga! Yayo! Godɨyai sai anjɨmya wɨyangɨya pwara kwaraabɨjɨnelyɨra.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Godɨyai kambe pwaina Naangelyɨ. Sarebɨ Sudaayara kɨraagejɨ' kurya tatɨbɨsara Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwambɨjaraabɨna “Yɨda'maraangerera,” tanda nabaai anjɨmya wɨyangɨyara kɨraagejɨ' kurya madabyandɨbɨsara Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwambɨjaraabɨnajɨ abaaina tɨbanɨgelyɨ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Sarebɨdaa'nyɨ lɨmwanga tajabɨ yɨda'maraangeina yɨma'nandaanya'na Kɨmwɨnya sabwi tadadɨbaimaigona? Arɨgemwɨnyɨra. Aawa. Kɨmwɨnyabwi nebulya'na yɨda'na marɨdaakwia yɨbaigo.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.