Romanos 3
Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs NAA
1 — ausente —
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 — ausente —
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 — ausente —
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Yɨ kadatarebɨnyaga! Nemɨ Sudaayaina a'mwe pwaraabɨ wabɨlabaanneina tɨgaga! Aawa nebulyasɨ. Sare' tare'nesɨ. Nemɨ sɨdasa'na tɨbi'na tɨmwo “Yɨ wɨyaina wagɨlyabɨ kwaagemwɨ mwaaigoinera Sudaayainajɨ Anga Pimaginya (Kɨrikɨya) kwarajɨ.”
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Sabaaimbɨ' tara tɨnɨgesɨ.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 A'mwe pwai sɨmunya wɨwarɨgei mɨ'.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yɨ wɨyara Godɨyarɨ yagarya'ma'mwaasare.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Taarɨsabɨdaa'nyɨ kɨrebudɨrɨnyabɨ newinɨbanɨga wɨdandɨbɨsare.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 A'mweraabɨ kayaaga tɨragɨnna yɨgalya'ne
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Yɨgwɨkaannagera a'mwe tamya'nera
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kayaaga yɨgalagyɨ'nera wɨna yadɨbɨ'
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Kwaamu'nanyaburɨne nagarya' yabwɨramaatɨbɨtara mɨ'.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Godɨyai Naangelyɨra,” myabwɨryɨ yandɨbɨ' Kumɨre tɨnyaraabɨ Godɨyarɨne lɨgebwi mwaryɨga.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nabaai sara tɨnɨgenna nemɨ yabwɨ'mwo. Wɨya Kɨmwɨnya tɨnɨge nemɨ Sudaayaina saburɨ talaangemwɨ wɨra'nata yɨgoina sara ya'ne tɨnɨgengɨ. Sare' kɨrɨ' Sudaayainaabɨna tajabwi yɨnggɨdɨmwebwi yɨwetawagya warɨgesɨ. Sarebɨdaa'nyɨ Godɨyai yawɨbwata'negaa' nemɨrebwina “Sudaayarajɨ maanga pɨpaina yɨpɨga! Nabaai a'mwe wɨyamwɨnyara nɨmɨnyɨna yɨwetawagya sabwi kɨnɨnnagera mwaaimbɨga!’ taga Kɨmwɨnya kɨnɨnnɨgeinaabɨ talaangemwɨ nemaarurawagageine.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Sare'na tarebɨnyɨ. Godɨyale yawɨbwata'nebwina Kɨmwɨnya saburɨ mɨdɨnyabɨna “A'mwe yɨda'maraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreiginyɨ,” Godɨyai kɨraa'naga aane pwarɨ kwarɨ wɨdade' mɨ'. Aawa. Sare' tare'nanyɨ. Kɨmwɨnya sabwi nemɨre wagɨla saburɨ yɨne'na neyɨbwarɨdaakwɨbanɨgesɨ sagɨrɨ'na.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nabaai tagaa' Godɨyai a'mweraabɨ kamɨre yɨda'maraanga sabwi kamɨnyɨ yɨda'maraangeraabɨ wɨmwaaigya'nebwi wi'na neyɨbwarɨdaakwagebulyɨ. Sa' kɨmwɨnyaburaabɨ mɨdɨnya'nebɨdaa'nyɨ myɨma'nyagesɨ. Aawa. Sa' pɨrɨbɨ yɨma'nagesɨ. Kɨrɨ' pɨgarɨgurya Kɨmwɨnyasɨ wɨ'nawɨdɨbwaagyaasaraabɨre tɨnɨgesɨ nabwɨ'nya yɨda'maraanga tajabwina salɨkuragɨnɨgesɨ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Yɨ Jisaasi Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwabɨjaraabɨna Godɨyai “Yɨda'maraangeraabɨ nɨmɨreraabɨ wɨmwaaigɨma!” tadelyɨ. Yɨ lɨmwabɨja wɨyaraabɨnesɨ. Sare' padaigasamaasabwi tare'nesɨ. A'mwe Sudaayarebwi nabinyabwi mɨ'. Anga naanga pimagɨnya pwai kwarebwi nabinyabwi mɨ'.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Sare' tare'nesɨ. Wɨya a'mwera Sudaayarajɨ anjɨmya wɨyangɨyarajɨ wagɨlya'nebwi yandɨbɨsare. Godɨyai paaga tɨragɨnyasɨyaryaba menyaba mwaaigasare.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Sasareraabɨ Godɨyai yange'na tewaanna wɨgaimwanda Kɨraajɨtɨyai Jisaasɨrɨ kamaryasaaba' sagwai ayagi mubya yamaaryɨ'nei sara kya' Godɨyai “A'mwe yɨda'maraangelalyɨra. Nɨmɨrelalyɨra,” wɨdɨna. Sa'na sagwara mamubyandɨbɨsare. Sa'na Kɨraajɨtɨyarɨ sɨgumalesɨ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Sɨnyamwɨ Gotɨyai Kɨraajɨtɨyarɨ tagɨlagagei paraga kamɨre tawe' a'mweraabɨre wagɨla sa' mumbya'ne' waraabagesɨ. Gotɨyarɨ a'mweraabɨre wagɨlyabwina sɨnya tɨga wɨdatebulyɨ. Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwabɨjaraabɨna sɨnya tɨga sabwi mumbamaarasɨ'nya'nei paragelyɨ. Yɨ nabaai sasare saburɨ Godɨyai “Nɨmɨ yɨda'maraangeinyɨ yɨda'na yandɨnyainyɨ,” neyɨbwarɨdaakwagebulyɨ. Sare' tarebɨnyɨ. Kɨgaa' Godɨyai kwaamu' kabe yemwaainda a'mweraabɨre kayaa'nayanna yeta sabwina wanganagɨna.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kɨrɨ' “‘Godɨyai yɨda'maraangei mɨga!’ nadɨpɨndɨga!” taga tadagaasagaa' Godɨyai “Nɨmɨ yɨda'maraangeinyɨ yɨda'na yandɨnyainyɨ,” taga sara neyɨbwarɨdaakwia'nei Kɨraajɨtɨyarɨ maryasaabagelyɨ. Sasare saburɨ Godɨyai kamɨ sai yɨda'maraangerɨna neyɨbwarɨdaakwanda yɨ a'mwe wɨyaraabɨnei Jisaasɨrɨ lɨmwagajarɨna “A'mwe yɨda'maraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra,” tandelyɨ. Yɨ wɨyaraabɨ wɨlɨmwabɨjaraabɨ sara wɨdandelyɨra.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sarebɨdaa'nyɨ Godɨyai “Yɨda'maraangelalyɨ,” nedage'na yɨ nagarya' a'mweraabɨne yebya makyɨrya'nebwi kaba warɨga! Yɨ wana aawaawa. Nagarya sarɨ' kaanya mena ligɨ'nɨgesɨ. Nagarya tajarɨgɨ perɨ' tagarigɨ'narɨ'? Godɨyale Kɨmwɨnyaburɨ mɨdɨnya sabɨ tɨgaga? Aawa. Sabɨna mɨ'. Aawa. Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwanga saburɨ sagɨrɨ' nagarya sarɨgɨ kalalɨmwamanɨ'.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Sare' tare'nesɨ. Nemɨ tɨragɨnna tara tandaanyɨ “Godɨyai a'mwei Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwagajarɨ tɨbanɨgelyɨ ‘A'mwe sai yɨda'maraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra.’” A'mwe Kɨmwɨnyaburɨna yaamɨjɨ yune mɨdɨnajarɨna Godɨyai sara majandelyɨ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 A'mweraabɨne yebya mamakɨrya'ne' pɨbwi tarɨga? Tare' sabwɨryɨla! Godɨyai sai Godɨyai Sudaayaraabɨnannei taaga! Anjɨmya wɨyangɨyarajɨyaraabɨne Godɨyai mindaaga! Yayo! Godɨyai sai anjɨmya wɨyangɨya pwara kwaraabɨjɨnelyɨra.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Godɨyai kambe pwaina Naangelyɨ. Sarebɨ Sudaayara kɨraagejɨ' kurya tatɨbɨsara Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwambɨjaraabɨna “Yɨda'maraangerera,” tanda nabaai anjɨmya wɨyangɨyara kɨraagejɨ' kurya madabyandɨbɨsara Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwambɨjaraabɨnajɨ abaaina tɨbanɨgelyɨ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Sarebɨdaa'nyɨ lɨmwanga tajabɨ yɨda'maraangeina yɨma'nandaanya'na Kɨmwɨnya sabwi tadadɨbaimaigona? Arɨgemwɨnyɨra. Aawa. Kɨmwɨnyabwi nebulya'na yɨda'na marɨdaakwia yɨbaigo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.