Romanos 3

Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 — ausente —
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 — ausente —
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 — ausente —
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 — ausente —
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Yɨ kadatarebɨnyaga! Nemɨ Sudaayaina a'mwe pwaraabɨ wabɨlabaanneina tɨgaga! Aawa nebulyasɨ. Sare' tare'nesɨ. Nemɨ sɨdasa'na tɨbi'na tɨmwo “Yɨ wɨyaina wagɨlyabɨ kwaagemwɨ mwaaigoinera Sudaayainajɨ Anga Pimaginya (Kɨrikɨya) kwarajɨ.”
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Sabaaimbɨ' tara tɨnɨgesɨ.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 A'mwe pwai sɨmunya wɨwarɨgei mɨ'.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Yɨ wɨyara Godɨyarɨ yagarya'ma'mwaasare.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Taarɨsabɨdaa'nyɨ kɨrebudɨrɨnyabɨ newinɨbanɨga wɨdandɨbɨsare.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 A'mweraabɨ kayaaga tɨragɨnna yɨgalya'ne
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Yɨgwɨkaannagera a'mwe tamya'nera
15 Eles se apressam para matar.
16 Kayaaga yɨgalagyɨ'nera wɨna yadɨbɨ'
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Kwaamu'nanyaburɨne nagarya' yabwɨramaatɨbɨtara mɨ'.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Godɨyai Naangelyɨra,” myabwɨryɨ yandɨbɨ' Kumɨre tɨnyaraabɨ Godɨyarɨne lɨgebwi mwaryɨga.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nabaai sara tɨnɨgenna nemɨ yabwɨ'mwo. Wɨya Kɨmwɨnya tɨnɨge nemɨ Sudaayaina saburɨ talaangemwɨ wɨra'nata yɨgoina sara ya'ne tɨnɨgengɨ. Sare' kɨrɨ' Sudaayainaabɨna tajabwi yɨnggɨdɨmwebwi yɨwetawagya warɨgesɨ. Sarebɨdaa'nyɨ Godɨyai yawɨbwata'negaa' nemɨrebwina “Sudaayarajɨ maanga pɨpaina yɨpɨga! Nabaai a'mwe wɨyamwɨnyara nɨmɨnyɨna yɨwetawagya sabwi kɨnɨnnagera mwaaimbɨga!’ taga Kɨmwɨnya kɨnɨnnɨgeinaabɨ talaangemwɨ nemaarurawagageine.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Sare'na tarebɨnyɨ. Godɨyale yawɨbwata'nebwina Kɨmwɨnya saburɨ mɨdɨnyabɨna “A'mwe yɨda'maraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreiginyɨ,” Godɨyai kɨraa'naga aane pwarɨ kwarɨ wɨdade' mɨ'. Aawa. Sare' tare'nanyɨ. Kɨmwɨnya sabwi nemɨre wagɨla saburɨ yɨne'na neyɨbwarɨdaakwɨbanɨgesɨ sagɨrɨ'na.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nabaai tagaa' Godɨyai a'mweraabɨ kamɨre yɨda'maraanga sabwi kamɨnyɨ yɨda'maraangeraabɨ wɨmwaaigya'nebwi wi'na neyɨbwarɨdaakwagebulyɨ. Sa' kɨmwɨnyaburaabɨ mɨdɨnya'nebɨdaa'nyɨ myɨma'nyagesɨ. Aawa. Sa' pɨrɨbɨ yɨma'nagesɨ. Kɨrɨ' pɨgarɨgurya Kɨmwɨnyasɨ wɨ'nawɨdɨbwaagyaasaraabɨre tɨnɨgesɨ nabwɨ'nya yɨda'maraanga tajabwina salɨkuragɨnɨgesɨ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Yɨ Jisaasi Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwabɨjaraabɨna Godɨyai “Yɨda'maraangeraabɨ nɨmɨreraabɨ wɨmwaaigɨma!” tadelyɨ. Yɨ lɨmwabɨja wɨyaraabɨnesɨ. Sare' padaigasamaasabwi tare'nesɨ. A'mwe Sudaayarebwi nabinyabwi mɨ'. Anga naanga pimagɨnya pwai kwarebwi nabinyabwi mɨ'.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Sare' tare'nesɨ. Wɨya a'mwera Sudaayarajɨ anjɨmya wɨyangɨyarajɨ wagɨlya'nebwi yandɨbɨsare. Godɨyai paaga tɨragɨnyasɨyaryaba menyaba mwaaigasare.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Sasareraabɨ Godɨyai yange'na tewaanna wɨgaimwanda Kɨraajɨtɨyai Jisaasɨrɨ kamaryasaaba' sagwai ayagi mubya yamaaryɨ'nei sara kya' Godɨyai “A'mwe yɨda'maraangelalyɨra. Nɨmɨrelalyɨra,” wɨdɨna. Sa'na sagwara mamubyandɨbɨsare. Sa'na Kɨraajɨtɨyarɨ sɨgumalesɨ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Sɨnyamwɨ Gotɨyai Kɨraajɨtɨyarɨ tagɨlagagei paraga kamɨre tawe' a'mweraabɨre wagɨla sa' mumbya'ne' waraabagesɨ. Gotɨyarɨ a'mweraabɨre wagɨlyabwina sɨnya tɨga wɨdatebulyɨ. Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwabɨjaraabɨna sɨnya tɨga sabwi mumbamaarasɨ'nya'nei paragelyɨ. Yɨ nabaai sasare saburɨ Godɨyai “Nɨmɨ yɨda'maraangeinyɨ yɨda'na yandɨnyainyɨ,” neyɨbwarɨdaakwagebulyɨ. Sare' tarebɨnyɨ. Kɨgaa' Godɨyai kwaamu' kabe yemwaainda a'mweraabɨre kayaa'nayanna yeta sabwina wanganagɨna.
25 — ausente —
26 Kɨrɨ' “‘Godɨyai yɨda'maraangei mɨga!’ nadɨpɨndɨga!” taga tadagaasagaa' Godɨyai “Nɨmɨ yɨda'maraangeinyɨ yɨda'na yandɨnyainyɨ,” taga sara neyɨbwarɨdaakwia'nei Kɨraajɨtɨyarɨ maryasaabagelyɨ. Sasare saburɨ Godɨyai kamɨ sai yɨda'maraangerɨna neyɨbwarɨdaakwanda yɨ a'mwe wɨyaraabɨnei Jisaasɨrɨ lɨmwagajarɨna “A'mwe yɨda'maraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra,” tandelyɨ. Yɨ wɨyaraabɨ wɨlɨmwabɨjaraabɨ sara wɨdandelyɨra.
26 — ausente —
27 Sarebɨdaa'nyɨ Godɨyai “Yɨda'maraangelalyɨ,” nedage'na yɨ nagarya' a'mweraabɨne yebya makyɨrya'nebwi kaba warɨga! Yɨ wana aawaawa. Nagarya sarɨ' kaanya mena ligɨ'nɨgesɨ. Nagarya tajarɨgɨ perɨ' tagarigɨ'narɨ'? Godɨyale Kɨmwɨnyaburɨ mɨdɨnya sabɨ tɨgaga? Aawa. Sabɨna mɨ'. Aawa. Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwanga saburɨ sagɨrɨ' nagarya sarɨgɨ kalalɨmwamanɨ'.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Sare' tare'nesɨ. Nemɨ tɨragɨnna tara tandaanyɨ “Godɨyai a'mwei Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwagajarɨ tɨbanɨgelyɨ ‘A'mwe sai yɨda'maraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra.’” A'mwe Kɨmwɨnyaburɨna yaamɨjɨ yune mɨdɨnajarɨna Godɨyai sara majandelyɨ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 A'mweraabɨne yebya mamakɨrya'ne' pɨbwi tarɨga? Tare' sabwɨryɨla! Godɨyai sai Godɨyai Sudaayaraabɨnannei taaga! Anjɨmya wɨyangɨyarajɨyaraabɨne Godɨyai mindaaga! Yayo! Godɨyai sai anjɨmya wɨyangɨya pwara kwaraabɨjɨnelyɨra.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Godɨyai kambe pwaina Naangelyɨ. Sarebɨ Sudaayara kɨraagejɨ' kurya tatɨbɨsara Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwambɨjaraabɨna “Yɨda'maraangerera,” tanda nabaai anjɨmya wɨyangɨyara kɨraagejɨ' kurya madabyandɨbɨsara Kɨraajɨtɨyarɨ lɨmwambɨjaraabɨnajɨ abaaina tɨbanɨgelyɨ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Sarebɨdaa'nyɨ lɨmwanga tajabɨ yɨda'maraangeina yɨma'nandaanya'na Kɨmwɨnya sabwi tadadɨbaimaigona? Arɨgemwɨnyɨra. Aawa. Kɨmwɨnyabwi nebulya'na yɨda'na marɨdaakwia yɨbaigo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.