João 3

Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sudaaya pwara Perɨjigɨmwɨnya yandɨbɨ' mwaarɨna yebe pwai Nikodimaajai wo'nɨgai Perɨjiyai mwaarɨna yagalyɨ. Sai a'mwe naangai Sudaayaraabɨ maremwaaindei mwaaragalyɨ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mwaarɨna yaga sagwɨja pɨrɨbɨ Jisaasɨryɨmwɨ pɨna yaga pamwaaina yaga wɨdɨna “Wɨdɨbwaagyaigi/yibwaagyaigi ‘Godɨyai kɨdasɨmwaabɨgaigi pagɨna wɨdɨbwaagyɨna neyɨbaigɨ. Sare' tare'nesɨ. A'mwera wɨjɨwaainyangɨ yɨbaigɨ. Tɨragɨnya yɨbaigɨ Godɨyai magɨgaimwagyajɨ kwajɨ sara myɨ kyɨdɨ' tɨragɨnya tabwi,’ sara yabwɨ'mona.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisaasi sa'na wɨdɨna/ma'maa'na “Naanga nebula'na kɨdɨbaiga. A'mwe pwai kwai ayagi mudɨgai myɨma'nyɨ yajai Godɨyai maremwaaradeba tɨnya mwanganyɨ yannelyɨ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimaajai wɨdɨna “A'mwe naangai mudɨgai yɨma'nya'na kadara yojɨ/yajɨ yɨma'nadelaga? Pɨgasaai a'mwei kanaangebɨ munyawɨgɨ ayagɨjɨ wɨraminyɨna kyajɨ kanaange' kadara maaradelaga ayagwara?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Sai sa'na wɨdɨna “Naanga nebula'na kɨdɨbaiga. Kurya Tewaanyai a'mwe pwarɨ aari myɨ kyajɨ mudɨga mwɨmwaaigyɨ kyajɨ sai Godɨyale maremwaaindeba wɨradei mɨga!
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 A'mweraabɨre kwaimɨraabyai mɨgwɨ'naga yagɨnnagalyɨ. Godɨyalei, kamɨre munyawɨgɨ Kurya Tewaanyai puramwaaina kyajɨ sai a'mwe Godɨyale Kuryai kɨnɨnnagalyɨ mudɨgai.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kɨdɨme'na “Semɨ mudɨga ayagi sɨma'nyɨra!” kɨdɨme'na atɨga maru'nata myɨnnera!
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yɨgwɨja kamɨ sa' kaanna wɨna yandebaaimbɨsasɨ. Yɨgwɨja' kadɨga wɨ'nandɨnyaigi “Samwɨnna wawade' taaga? Sabadaa'nyɨ pade' taaga?” Tandɨnyaigi mɨ'. Aawa. Sare'na Godɨyale Kurya Tewaanyai kajaijare munyawɨgɨ pwɨramwaaina yɨnɨgai mudɨga yɨma'nɨ'. Mudɨgai tewaanna yanda a'mwera tɨnya wangamaigya'. Kumɨ mwangamaigya' aaya kaabɨlabɨ.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimaajai ma'maa'na “Nyɨndɨmaanya' kadara yɨma'nɨnɨgabaga?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Sai wɨdɨna “Yɨjɨrelɨyainaabɨre nedɨbwaagandɨnyaigi sabwi myabwɨramaaryigɨnyaigi taaga?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Naanga nebula'na kɨdɨbaigo. Nabyaa yabwɨramaataanya yabwɨtaa yɨnggɨdɨbaigo. Tɨnya nabyaa wangandaanya yɨnggɨdɨbaigo. Sara yɨnggɨdɨbaigo'na nemɨre salɨguragyabɨ mamaa'maigyasalabilyɨra. Sabwi kadɨga myɨbaigyata sa' pe'na yɨbaigya'?
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kwaaga tabagɨ yɨnɨgangɨna kyɨnggɨdɨma malɨmwaga'maigya'. “Nebulasɨ,” sara majɨ yɨmaasa' Sugunyabɨ yɨnɨgangɨna yɨnggɨdɨmwɨja' kara tɨlɨmwagyindelabiraga!
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Sugunyabɨna yɨraawagai a'mwei pwai kwai mɨga. Sugunyabɨ A'mweraabɨne Kwaimɨraabyai mwaaraga sabɨdaa'nyɨ sai yɨmbei waraaba'.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kɨgaa' a'mwamaayaba Ne Mojɨji kwaari'makamaala' yɨjabɨ pwɨyaga wɨdaakuna yaa'. Kamaalarɨ makyɨryaagabaaimbɨ' yɨjabɨ tamagya'na A'mweraabɨne Kwaimɨraabyarɨ sagɨbaaimbɨ' makyimbɨtelyɨra.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Sagwai “Kajaijai nyɨlɨmwagarajɨ kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” kadajɨ sara makyimbɨtelyɨra.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sare' tare'nesɨ. Kwaaga tabagɨyainaabɨna Godɨyale kare naanga kwia' Godɨyai nemɨnyɨna kawaarɨbaanga yɨmberɨ nejaabagalyɨ. “Kajaijai sagwarɨ wɨlɨmwagarajɨ myɨwawanna! Aawa. Kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” taga nejaabagalyɨ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sare' tare'nanyɨ. Godɨyai tɨna “Nyɨbwaarɨbaangai a'mweraabɨ kotɨya'na maaryawɨbwaradela!” majaga myasaabya'. Aawa. “Nyɨbwaalɨbaangarɨ a'mweraabɨna padaigasamaaja yɨma!” taga kwaaga tabagɨ yasaabɨna ya' Godɨyai.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kabwaalɨbaangarɨna lɨmwagaja pwarɨ Godɨyai kotɨya' maaryawɨbwatei mɨ'. Malɨmwagyaja pwai kotɨya' mena yawɨbwa'nɨgalyɨ. Godɨyale Kawaarɨbaanga yɨmberɨna kamɨre yebyabɨnajɨ malɨmwagaryaja'na kotɨya' mena tɨnɨgesɨ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Kotɨya'na tara tɨnɨ' “Nemɨre kwaaga tabagɨ pwai nebula' nedɨbwaagaga'na Paagei waraabɨna yaga kɨrɨ' a'mwera kayaa'naya yandɨbɨsara kayaa'nayabwi sɨgɨnyaburɨna wɨbwɨ'nagare. Paagerɨna wɨbwɨ'nagara mɨ'. Sare' tare'nesɨ. Kumɨ yandɨbɨsa kayaa'nayangɨra,” sare'na tɨnɨgesɨ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sare' tare'nesɨ. Kajaijai kayaa'naya yandei Paagerɨna sɨmɨlɨga wimanɨgai Paageryɨmwɨnna mabyɨ yɨbanɨ'. “Paageryaba pwara nɨmɨre kayaa'nayabwi nanyangambɨga!” taga mabɨbanɨ'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Sara yandaasɨ kɨrɨ' pwai nebula'na tewaanna yandei Paageryɨmwɨnna nabyaa pɨbanɨ'. “Paageryaba kwawa'mujɨ pwara yabwɨsa'na ‘Godɨyarɨ wɨya sa tewaanna sɨbanɨga!’” taga kaanna pɨbanɨgalyɨ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 — ausente —
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 — ausente —
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 — ausente —
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 — ausente —
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 — ausente —
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 (Sonɨ lɨbamabya yaagai wɨjaa'.) “Kamɨ Naangei nyabɨlabɨgalyɨ. Nɨmɨ naangeinyɨ myɨma'nɨmwɨneinyɨ. Nɨmɨ wabeinyɨ yɨma'nɨmɨdeinyɨ,” wɨdɨna ya' Sonɨ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Munyabadaa'nyɨ tɨragɨnyai waraabagai wɨyainaabɨ newabɨlabɨgalyɨ. Kwaagebagɨdaa'nyɨ pwaina Kwaagebagɨyaina kwaagebagɨyabwi wɨdɨna, kwaajɨ kwaajɨ yagaala wɨdɨna yandaanyaine. Sugunyabɨdaa'nyai wɨyainaabɨ newabɨlabɨgalyɨ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Sai Godɨyaryaba tewaanyabwi tɨnya wanganagangɨ kadɨga wɨ'nagangɨ sangɨna salɨguragɨna. Sare salɨguragɨna kya' kɨrɨ' aane pwai kwai kadɨga wɨ'naga kamɨre yagaala' mwɨ'nya'. Aawa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pwai kamɨre salɨguragya' taapɨna yage' yɨ “Gotɨyai nebula'nayai!” tɨragɨnna tɨna ya'.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sare' tare'nesɨ. Sagwarɨ Godɨyai yasaabɨna kya' Godɨyale yagaalangɨ wɨdɨbwaagɨna. Sare' tare'nesɨ. Godɨyai sagwarɨna kamɨre Kuryarɨ wɨjaabɨna ya'. Godɨyai kamɨre Kuryarɨ wabe'na wɨjaabagarɨna mɨ'. Naanga wɨyabwi wɨjaabagarɨna. Godɨyai kamɨre Kuryarɨ yɨnagu wɨjaabaga'na sai Godɨyale yagaala' nayaa wɨdɨna neya'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Kawaarɨbaangarɨna Kanɨmaangarɨ tewaanya wɨbu'nanda yɨraaya yanda tɨragɨnyajɨ wɨyajɨ mwangɨna yanda wɨdɨna “Wɨya tɨmaremwaara!” wɨdagarɨna.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kawaarɨbaangarɨ nabyaa lɨmwagatei kaala wɨyagaa' wɨyagaa'nebwi kɨnɨnnɨgalyɨ. Kwai Kawaarɨbaangarɨ malɨmwagaradei kaalabwi tɨnya mwanganyɨ. Aawa. Godɨyarɨ sɨnya sɨmɨrɨga wɨryabwi sagwarɨ kuna wɨwarɨgalyɨ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.