João 3

Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sudaaya pwara Perɨjigɨmwɨnya yandɨbɨ' mwaarɨna yebe pwai Nikodimaajai wo'nɨgai Perɨjiyai mwaarɨna yagalyɨ. Sai a'mwe naangai Sudaayaraabɨ maremwaaindei mwaaragalyɨ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mwaarɨna yaga sagwɨja pɨrɨbɨ Jisaasɨryɨmwɨ pɨna yaga pamwaaina yaga wɨdɨna “Wɨdɨbwaagyaigi/yibwaagyaigi ‘Godɨyai kɨdasɨmwaabɨgaigi pagɨna wɨdɨbwaagyɨna neyɨbaigɨ. Sare' tare'nesɨ. A'mwera wɨjɨwaainyangɨ yɨbaigɨ. Tɨragɨnya yɨbaigɨ Godɨyai magɨgaimwagyajɨ kwajɨ sara myɨ kyɨdɨ' tɨragɨnya tabwi,’ sara yabwɨ'mona.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jisaasi sa'na wɨdɨna/ma'maa'na “Naanga nebula'na kɨdɨbaiga. A'mwe pwai kwai ayagi mudɨgai myɨma'nyɨ yajai Godɨyai maremwaaradeba tɨnya mwanganyɨ yannelyɨ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimaajai wɨdɨna “A'mwe naangai mudɨgai yɨma'nya'na kadara yojɨ/yajɨ yɨma'nadelaga? Pɨgasaai a'mwei kanaangebɨ munyawɨgɨ ayagɨjɨ wɨraminyɨna kyajɨ kanaange' kadara maaradelaga ayagwara?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Sai sa'na wɨdɨna “Naanga nebula'na kɨdɨbaiga. Kurya Tewaanyai a'mwe pwarɨ aari myɨ kyajɨ mudɨga mwɨmwaaigyɨ kyajɨ sai Godɨyale maremwaaindeba wɨradei mɨga!
5 Jesus disse:
6 A'mweraabɨre kwaimɨraabyai mɨgwɨ'naga yagɨnnagalyɨ. Godɨyalei, kamɨre munyawɨgɨ Kurya Tewaanyai puramwaaina kyajɨ sai a'mwe Godɨyale Kuryai kɨnɨnnagalyɨ mudɨgai.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kɨdɨme'na “Semɨ mudɨga ayagi sɨma'nyɨra!” kɨdɨme'na atɨga maru'nata myɨnnera!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yɨgwɨja kamɨ sa' kaanna wɨna yandebaaimbɨsasɨ. Yɨgwɨja' kadɨga wɨ'nandɨnyaigi “Samwɨnna wawade' taaga? Sabadaa'nyɨ pade' taaga?” Tandɨnyaigi mɨ'. Aawa. Sare'na Godɨyale Kurya Tewaanyai kajaijare munyawɨgɨ pwɨramwaaina yɨnɨgai mudɨga yɨma'nɨ'. Mudɨgai tewaanna yanda a'mwera tɨnya wangamaigya'. Kumɨ mwangamaigya' aaya kaabɨlabɨ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimaajai ma'maa'na “Nyɨndɨmaanya' kadara yɨma'nɨnɨgabaga?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Sai wɨdɨna “Yɨjɨrelɨyainaabɨre nedɨbwaagandɨnyaigi sabwi myabwɨramaaryigɨnyaigi taaga?
10 Jesus respondeu:
11 Naanga nebula'na kɨdɨbaigo. Nabyaa yabwɨramaataanya yabwɨtaa yɨnggɨdɨbaigo. Tɨnya nabyaa wangandaanya yɨnggɨdɨbaigo. Sara yɨnggɨdɨbaigo'na nemɨre salɨguragyabɨ mamaa'maigyasalabilyɨra. Sabwi kadɨga myɨbaigyata sa' pe'na yɨbaigya'?
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kwaaga tabagɨ yɨnɨgangɨna kyɨnggɨdɨma malɨmwaga'maigya'. “Nebulasɨ,” sara majɨ yɨmaasa' Sugunyabɨ yɨnɨgangɨna yɨnggɨdɨmwɨja' kara tɨlɨmwagyindelabiraga!
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Sugunyabɨna yɨraawagai a'mwei pwai kwai mɨga. Sugunyabɨ A'mweraabɨne Kwaimɨraabyai mwaaraga sabɨdaa'nyɨ sai yɨmbei waraaba'.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kɨgaa' a'mwamaayaba Ne Mojɨji kwaari'makamaala' yɨjabɨ pwɨyaga wɨdaakuna yaa'. Kamaalarɨ makyɨryaagabaaimbɨ' yɨjabɨ tamagya'na A'mweraabɨne Kwaimɨraabyarɨ sagɨbaaimbɨ' makyimbɨtelyɨra.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Sagwai “Kajaijai nyɨlɨmwagarajɨ kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” kadajɨ sara makyimbɨtelyɨra.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Sare' tare'nesɨ. Kwaaga tabagɨyainaabɨna Godɨyale kare naanga kwia' Godɨyai nemɨnyɨna kawaarɨbaanga yɨmberɨ nejaabagalyɨ. “Kajaijai sagwarɨ wɨlɨmwagarajɨ myɨwawanna! Aawa. Kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” taga nejaabagalyɨ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Sare' tare'nanyɨ. Godɨyai tɨna “Nyɨbwaarɨbaangai a'mweraabɨ kotɨya'na maaryawɨbwaradela!” majaga myasaabya'. Aawa. “Nyɨbwaalɨbaangarɨ a'mweraabɨna padaigasamaaja yɨma!” taga kwaaga tabagɨ yasaabɨna ya' Godɨyai.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kabwaalɨbaangarɨna lɨmwagaja pwarɨ Godɨyai kotɨya' maaryawɨbwatei mɨ'. Malɨmwagyaja pwai kotɨya' mena yawɨbwa'nɨgalyɨ. Godɨyale Kawaarɨbaanga yɨmberɨna kamɨre yebyabɨnajɨ malɨmwagaryaja'na kotɨya' mena tɨnɨgesɨ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kotɨya'na tara tɨnɨ' “Nemɨre kwaaga tabagɨ pwai nebula' nedɨbwaagaga'na Paagei waraabɨna yaga kɨrɨ' a'mwera kayaa'naya yandɨbɨsara kayaa'nayabwi sɨgɨnyaburɨna wɨbwɨ'nagare. Paagerɨna wɨbwɨ'nagara mɨ'. Sare' tare'nesɨ. Kumɨ yandɨbɨsa kayaa'nayangɨra,” sare'na tɨnɨgesɨ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sare' tare'nesɨ. Kajaijai kayaa'naya yandei Paagerɨna sɨmɨlɨga wimanɨgai Paageryɨmwɨnna mabyɨ yɨbanɨ'. “Paageryaba pwara nɨmɨre kayaa'nayabwi nanyangambɨga!” taga mabɨbanɨ'.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Sara yandaasɨ kɨrɨ' pwai nebula'na tewaanna yandei Paageryɨmwɨnna nabyaa pɨbanɨ'. “Paageryaba kwawa'mujɨ pwara yabwɨsa'na ‘Godɨyarɨ wɨya sa tewaanna sɨbanɨga!’” taga kaanna pɨbanɨgalyɨ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 — ausente —
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 — ausente —
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 — ausente —
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 — ausente —
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 — ausente —
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 — ausente —
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 (Sonɨ lɨbamabya yaagai wɨjaa'.) “Kamɨ Naangei nyabɨlabɨgalyɨ. Nɨmɨ naangeinyɨ myɨma'nɨmwɨneinyɨ. Nɨmɨ wabeinyɨ yɨma'nɨmɨdeinyɨ,” wɨdɨna ya' Sonɨ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Munyabadaa'nyɨ tɨragɨnyai waraabagai wɨyainaabɨ newabɨlabɨgalyɨ. Kwaagebagɨdaa'nyɨ pwaina Kwaagebagɨyaina kwaagebagɨyabwi wɨdɨna, kwaajɨ kwaajɨ yagaala wɨdɨna yandaanyaine. Sugunyabɨdaa'nyai wɨyainaabɨ newabɨlabɨgalyɨ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Sai Godɨyaryaba tewaanyabwi tɨnya wanganagangɨ kadɨga wɨ'nagangɨ sangɨna salɨguragɨna. Sare salɨguragɨna kya' kɨrɨ' aane pwai kwai kadɨga wɨ'naga kamɨre yagaala' mwɨ'nya'. Aawa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pwai kamɨre salɨguragya' taapɨna yage' yɨ “Gotɨyai nebula'nayai!” tɨragɨnna tɨna ya'.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Sare' tare'nesɨ. Sagwarɨ Godɨyai yasaabɨna kya' Godɨyale yagaalangɨ wɨdɨbwaagɨna. Sare' tare'nesɨ. Godɨyai sagwarɨna kamɨre Kuryarɨ wɨjaabɨna ya'. Godɨyai kamɨre Kuryarɨ wabe'na wɨjaabagarɨna mɨ'. Naanga wɨyabwi wɨjaabagarɨna. Godɨyai kamɨre Kuryarɨ yɨnagu wɨjaabaga'na sai Godɨyale yagaala' nayaa wɨdɨna neya'.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kawaarɨbaangarɨna Kanɨmaangarɨ tewaanya wɨbu'nanda yɨraaya yanda tɨragɨnyajɨ wɨyajɨ mwangɨna yanda wɨdɨna “Wɨya tɨmaremwaara!” wɨdagarɨna.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kawaarɨbaangarɨ nabyaa lɨmwagatei kaala wɨyagaa' wɨyagaa'nebwi kɨnɨnnɨgalyɨ. Kwai Kawaarɨbaangarɨ malɨmwagaradei kaalabwi tɨnya mwanganyɨ. Aawa. Godɨyarɨ sɨnya sɨmɨrɨga wɨryabwi sagwarɨ kuna wɨwarɨgalyɨ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.