João 3
Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs BKJ
1 Sudaaya pwara Perɨjigɨmwɨnya yandɨbɨ' mwaarɨna yebe pwai Nikodimaajai wo'nɨgai Perɨjiyai mwaarɨna yagalyɨ. Sai a'mwe naangai Sudaayaraabɨ maremwaaindei mwaaragalyɨ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mwaarɨna yaga sagwɨja pɨrɨbɨ Jisaasɨryɨmwɨ pɨna yaga pamwaaina yaga wɨdɨna “Wɨdɨbwaagyaigi/yibwaagyaigi ‘Godɨyai kɨdasɨmwaabɨgaigi pagɨna wɨdɨbwaagyɨna neyɨbaigɨ. Sare' tare'nesɨ. A'mwera wɨjɨwaainyangɨ yɨbaigɨ. Tɨragɨnya yɨbaigɨ Godɨyai magɨgaimwagyajɨ kwajɨ sara myɨ kyɨdɨ' tɨragɨnya tabwi,’ sara yabwɨ'mona.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisaasi sa'na wɨdɨna/ma'maa'na “Naanga nebula'na kɨdɨbaiga. A'mwe pwai kwai ayagi mudɨgai myɨma'nyɨ yajai Godɨyai maremwaaradeba tɨnya mwanganyɨ yannelyɨ.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimaajai wɨdɨna “A'mwe naangai mudɨgai yɨma'nya'na kadara yojɨ/yajɨ yɨma'nadelaga? Pɨgasaai a'mwei kanaangebɨ munyawɨgɨ ayagɨjɨ wɨraminyɨna kyajɨ kanaange' kadara maaradelaga ayagwara?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Sai sa'na wɨdɨna “Naanga nebula'na kɨdɨbaiga. Kurya Tewaanyai a'mwe pwarɨ aari myɨ kyajɨ mudɨga mwɨmwaaigyɨ kyajɨ sai Godɨyale maremwaaindeba wɨradei mɨga!
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 A'mweraabɨre kwaimɨraabyai mɨgwɨ'naga yagɨnnagalyɨ. Godɨyalei, kamɨre munyawɨgɨ Kurya Tewaanyai puramwaaina kyajɨ sai a'mwe Godɨyale Kuryai kɨnɨnnagalyɨ mudɨgai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kɨdɨme'na “Semɨ mudɨga ayagi sɨma'nyɨra!” kɨdɨme'na atɨga maru'nata myɨnnera!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yɨgwɨja kamɨ sa' kaanna wɨna yandebaaimbɨsasɨ. Yɨgwɨja' kadɨga wɨ'nandɨnyaigi “Samwɨnna wawade' taaga? Sabadaa'nyɨ pade' taaga?” Tandɨnyaigi mɨ'. Aawa. Sare'na Godɨyale Kurya Tewaanyai kajaijare munyawɨgɨ pwɨramwaaina yɨnɨgai mudɨga yɨma'nɨ'. Mudɨgai tewaanna yanda a'mwera tɨnya wangamaigya'. Kumɨ mwangamaigya' aaya kaabɨlabɨ.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimaajai ma'maa'na “Nyɨndɨmaanya' kadara yɨma'nɨnɨgabaga?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Sai wɨdɨna “Yɨjɨrelɨyainaabɨre nedɨbwaagandɨnyaigi sabwi myabwɨramaaryigɨnyaigi taaga?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Naanga nebula'na kɨdɨbaigo. Nabyaa yabwɨramaataanya yabwɨtaa yɨnggɨdɨbaigo. Tɨnya nabyaa wangandaanya yɨnggɨdɨbaigo. Sara yɨnggɨdɨbaigo'na nemɨre salɨguragyabɨ mamaa'maigyasalabilyɨra. Sabwi kadɨga myɨbaigyata sa' pe'na yɨbaigya'?
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kwaaga tabagɨ yɨnɨgangɨna kyɨnggɨdɨma malɨmwaga'maigya'. “Nebulasɨ,” sara majɨ yɨmaasa' Sugunyabɨ yɨnɨgangɨna yɨnggɨdɨmwɨja' kara tɨlɨmwagyindelabiraga!
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Sugunyabɨna yɨraawagai a'mwei pwai kwai mɨga. Sugunyabɨ A'mweraabɨne Kwaimɨraabyai mwaaraga sabɨdaa'nyɨ sai yɨmbei waraaba'.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kɨgaa' a'mwamaayaba Ne Mojɨji kwaari'makamaala' yɨjabɨ pwɨyaga wɨdaakuna yaa'. Kamaalarɨ makyɨryaagabaaimbɨ' yɨjabɨ tamagya'na A'mweraabɨne Kwaimɨraabyarɨ sagɨbaaimbɨ' makyimbɨtelyɨra.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Sagwai “Kajaijai nyɨlɨmwagarajɨ kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” kadajɨ sara makyimbɨtelyɨra.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sare' tare'nesɨ. Kwaaga tabagɨyainaabɨna Godɨyale kare naanga kwia' Godɨyai nemɨnyɨna kawaarɨbaanga yɨmberɨ nejaabagalyɨ. “Kajaijai sagwarɨ wɨlɨmwagarajɨ myɨwawanna! Aawa. Kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” taga nejaabagalyɨ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sare' tare'nanyɨ. Godɨyai tɨna “Nyɨbwaarɨbaangai a'mweraabɨ kotɨya'na maaryawɨbwaradela!” majaga myasaabya'. Aawa. “Nyɨbwaalɨbaangarɨ a'mweraabɨna padaigasamaaja yɨma!” taga kwaaga tabagɨ yasaabɨna ya' Godɨyai.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kabwaalɨbaangarɨna lɨmwagaja pwarɨ Godɨyai kotɨya' maaryawɨbwatei mɨ'. Malɨmwagyaja pwai kotɨya' mena yawɨbwa'nɨgalyɨ. Godɨyale Kawaarɨbaanga yɨmberɨna kamɨre yebyabɨnajɨ malɨmwagaryaja'na kotɨya' mena tɨnɨgesɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kotɨya'na tara tɨnɨ' “Nemɨre kwaaga tabagɨ pwai nebula' nedɨbwaagaga'na Paagei waraabɨna yaga kɨrɨ' a'mwera kayaa'naya yandɨbɨsara kayaa'nayabwi sɨgɨnyaburɨna wɨbwɨ'nagare. Paagerɨna wɨbwɨ'nagara mɨ'. Sare' tare'nesɨ. Kumɨ yandɨbɨsa kayaa'nayangɨra,” sare'na tɨnɨgesɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Sare' tare'nesɨ. Kajaijai kayaa'naya yandei Paagerɨna sɨmɨlɨga wimanɨgai Paageryɨmwɨnna mabyɨ yɨbanɨ'. “Paageryaba pwara nɨmɨre kayaa'nayabwi nanyangambɨga!” taga mabɨbanɨ'.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Sara yandaasɨ kɨrɨ' pwai nebula'na tewaanna yandei Paageryɨmwɨnna nabyaa pɨbanɨ'. “Paageryaba kwawa'mujɨ pwara yabwɨsa'na ‘Godɨyarɨ wɨya sa tewaanna sɨbanɨga!’” taga kaanna pɨbanɨgalyɨ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 — ausente —
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 — ausente —
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 — ausente —
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 — ausente —
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 — ausente —
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 (Sonɨ lɨbamabya yaagai wɨjaa'.) “Kamɨ Naangei nyabɨlabɨgalyɨ. Nɨmɨ naangeinyɨ myɨma'nɨmwɨneinyɨ. Nɨmɨ wabeinyɨ yɨma'nɨmɨdeinyɨ,” wɨdɨna ya' Sonɨ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Munyabadaa'nyɨ tɨragɨnyai waraabagai wɨyainaabɨ newabɨlabɨgalyɨ. Kwaagebagɨdaa'nyɨ pwaina Kwaagebagɨyaina kwaagebagɨyabwi wɨdɨna, kwaajɨ kwaajɨ yagaala wɨdɨna yandaanyaine. Sugunyabɨdaa'nyai wɨyainaabɨ newabɨlabɨgalyɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Sai Godɨyaryaba tewaanyabwi tɨnya wanganagangɨ kadɨga wɨ'nagangɨ sangɨna salɨguragɨna. Sare salɨguragɨna kya' kɨrɨ' aane pwai kwai kadɨga wɨ'naga kamɨre yagaala' mwɨ'nya'. Aawa.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pwai kamɨre salɨguragya' taapɨna yage' yɨ “Gotɨyai nebula'nayai!” tɨragɨnna tɨna ya'.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Sare' tare'nesɨ. Sagwarɨ Godɨyai yasaabɨna kya' Godɨyale yagaalangɨ wɨdɨbwaagɨna. Sare' tare'nesɨ. Godɨyai sagwarɨna kamɨre Kuryarɨ wɨjaabɨna ya'. Godɨyai kamɨre Kuryarɨ wabe'na wɨjaabagarɨna mɨ'. Naanga wɨyabwi wɨjaabagarɨna. Godɨyai kamɨre Kuryarɨ yɨnagu wɨjaabaga'na sai Godɨyale yagaala' nayaa wɨdɨna neya'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Kawaarɨbaangarɨna Kanɨmaangarɨ tewaanya wɨbu'nanda yɨraaya yanda tɨragɨnyajɨ wɨyajɨ mwangɨna yanda wɨdɨna “Wɨya tɨmaremwaara!” wɨdagarɨna.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kawaarɨbaangarɨ nabyaa lɨmwagatei kaala wɨyagaa' wɨyagaa'nebwi kɨnɨnnɨgalyɨ. Kwai Kawaarɨbaangarɨ malɨmwagaradei kaalabwi tɨnya mwanganyɨ. Aawa. Godɨyarɨ sɨnya sɨmɨrɨga wɨryabwi sagwarɨ kuna wɨwarɨgalyɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.