João 1

Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɨnyamwɨnyagaa' kɨgaakuna Kwaaga taba' myɨma'nyamwɨ Godɨyarɨne Yagaalyai mwaryaagemwɨnyɨ. Nabaai, Godɨyai mwaaragemwɨ kamɨnyɨmwɨ Godɨyarɨne Yagaalyai mwaarɨ'. Gotɨyarɨne Yagaalyai sagwai Godɨyai.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sɨnyamwɨnyagaa' kunegaa' aayamwɨdaa'nyɨ Godɨyalyɨ sagwai mwarɨbainyɨna yaagelyɨ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Godɨyai sara kyabwɨra' sagwai wɨyangɨ sara wagagei. Aane pɨrɨ' kɨrɨ' kamɨ saba yɨma'naga' mɨ'. Aawa, sagwai wagagengɨ wɨya sa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Sɨnyamwɨ sagaa' sagwarɨ kaalyabwi waragelyɨ. Kaala sabwi a'mwe wɨyaraabɨre Paagelyɨ. Yɨnɨga sai a'mweinaabɨna kunya tewaanya yabwɨrya'ne nejaabɨnɨgerɨna. Kunya tewaanya yabwɨrya'ne wɨjaabɨna kaneya' paaga sabɨ nabyaa mwaindaanyaine. (Godɨyarɨna nabyaa yabwɨtaanyaine.)
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Saburɨdaa'nyɨ sɨgɨnya kayaa'nayaburɨ Godɨyare paage' wannyɨna. Nabaai sɨgɨnya sa' paagebɨ mwabɨlayɨnɨgesɨ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godɨyai yabwɨ'na “A'mwera paagebɨ mwaaimbɨga!” yabwɨraga sɨnyamwɨ a'mwerɨ wɨdaasagelyɨ. Sai Sonɨ (pabɨtaajɨya yandei) wɨdaasagelyɨ.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 A'mwe sagwai salɨguragyɨ'nei pɨna. “A'mweraabɨ a'mwengɨ Jisaasi Paagerɨna wɨjalɨguragana!” taga wɨdaasagei pɨna. “Kadɨga wɨ'napɨjɨ Naangerɨ lɨmwagapɨga!” tagei pɨna.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Sonɨ kamɨ sai Paagei mɨka! Aawa. “Paaga nabwɨ'nya sarɨna salɨguragana!” tagelyɨra.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tɨbi Paagei Kwaaga tabagɨ waraabaga a'mwe kajainajainaabɨna Paaga nebulya'nanyalyɨ. A'mwe wɨyainaabɨ kunya tewaanya yabwɨrya'ne nejaabandei.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Nabaai, Kwaaga tabagɨ sai pamwaaina ya'. Sɨnyamwɨ Godɨyai kyabwɨra' sagwai Kwaaga taba' sara wagɨna. Sara wagɨna yaga pamwaaina kya' kɨrɨ' Kwaaga Tabagɨ mwaaryara kamɨ sagwarɨ myabwɨramaaryɨ yesalyɨ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kamnya Anga Yɨjɨrelɨna pɨna yaga mwaaindaasɨ kamɨjɨyara mamaaryɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sara yɨna yeba mamaaryɨ kye' kɨrɨ' a'mwera pwara “Nebulyasɨra. Naangelyɨra,” teba maarɨna ye'. Maarɨna kye' sai wɨya saraabɨ kamnya tɨragɨnyabwi wɨjaabɨna ya'. Kamnya tɨragɨnya sabwi sagwara Godɨyale kwaimɨraayara yɨma'nyɨ'nebulyɨ. Kamɨ sagwarɨnajɨ kamɨre yebyabɨnajɨ lɨmwagatɨbɨsaraabɨnebulyɨ. Yɨ sagwara mudɨgera yɨma'nyɨna ye'.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 A'mweraabɨre yɨjabagaabɨdaa'nyɨ tawengɨna mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. Kɨraagejɨgɨya sɨndujaburɨ mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. A'mweraabɨre tɨragɨnyabɨ mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. Godɨyai kebwi yabwɨ'na “Sagwara nɨmɨre kwaimɨraayara mudɨgeraabɨ yawagɨnɨma!” kada' yɨma'nɨgabɨnɨgengɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Godɨyarɨne Yagaalyai a'mwe kɨraa'nagei yɨma'nyɨna yagei nemɨnyɨmwɨ kamnya selɨ ange' yɨradaakuna. Kamɨre kɨraagejɨgɨ wɨramwaaina yɨna yandaasɨ tɨnya tara wangano' “O, Nabwɨ'nyai tɨragɨnaangei taaga!” Sara tandaa kamɨre paagebɨ tɨnya wangano. Kanɨmaangerɨdaa'nyai kambei yamagɨnarɨgabaaimbɨta paaga sasɨ. Sagwarɨ yuneba yanga kaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ maanga yegu'nɨgelyɨ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 A'mwe Sonɨ kamɨnyɨna nejalɨguraganda saga tara tanganna “A'mwe tajarɨna yɨnggɨdelyɨ. Nɨmɨ Godɨyale yagaala kyɨnggɨdɨmwa tɨbiya pwai pojɨ yɨnggɨdɨbwaagadei Naangelyɨ. Nɨmɨ sagwainyɨ mɨga! Nɨmɨ maarɨgeinyɨra/wabeinyɨra. Nɨmɨ myɨma'nyagaa' kuna mwaryaage'na Sɨnyamwɨnyalyɨ.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Sagwai maanga yegu'nɨgebɨdaa'nyɨ nemɨ wɨyainaabɨna wana nabwɨ'nya nejaabande'na tewaanna mwaaigo. Nemɨnyɨ kamɨre yanga kaimwanggaimwange' nejaabanda nejaabɨnɨgelyɨ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sare' Godɨyai kujaa' Ne Mojɨji Godɨyale Kɨmwɨnya tewaanya' wɨjaabɨna. Wɨjaabɨna neyɨnɨge' nemɨnyɨmwɨ Godɨyai Kɨraajɨtɨya Jisaasɨrɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyɨnɨ' sagwarɨ nemɨnyɨna yanga kaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ yɨma'nɨnɨge'nanyɨ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Godɨyarɨ a'mwe Kwaaga tabagɨyaina wangandaanyarɨna mɨ'. Aane pwai kwai tɨnya mwanganyɨ. Aawa. Godɨyai, kambei kanɨmaangeryaba kusɨmagɨnna mwaarɨgei nemɨnyɨ yɨbwarɨdaakwia neyɨgelyɨ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 — ausente —
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 — ausente —
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 — ausente —
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mwanyɨgaa' Sonɨ mwaaraga Jisaasi pagerɨ tɨnya wanganaasɨna yaga a'mweraabɨ wɨdɨna “Yɨdaanyi! Tajai Godɨyalei Sipɨjipɨya tɨmwɨnyara! Kayaa'nayanna a'mwera sipɨjipɨyarɨ lamɨna yandɨbɨ' kwaraanyaba Godɨyarɨna tɨga nasɨ'na yandebaaimbɨ' sai Kwaagebagɨ mwaaryainaabɨre kayaa'nayanna marasɨsa'na paradelyɨ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sagwarɨna yɨnggɨdandɨnyalyɨ. “Nɨmɨ pɨmeinyɨ, tɨbi a'mwei padelyɨ. Nɨmɨ myɨma'nyagaa' sai kuna mwaaryaagalyɨ. Sai sɨnyamwɨnyai Naangalyɨ. Nɨmɨ wabeinyɨra.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ‘Pojɨyai Naanga Kwarɨnera,’ yabwɨrena kamɨnyɨ myabwɨranganyainyɨ. Aawa. ‘Sagwarɨna Yɨjɨrelɨyaraabɨ yɨbwarɨdaakwia'na yɨma!’ tena pɨma. Aarya yɨnggyandɨnya (lɨbamabandɨnya) sabɨ tara sabwɨryinde' ‘O, sai Naangai taaga!’”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Sonɨ tɨnya mena paigɨnaraga a'mwe Sudaayaraabɨ wɨjalɨguragɨna “Sugunyabɨ Godɨyalebadaa'nyɨ Kuryai Tewaanyai kwaamɨryaimbɨsai waraabɨna yaga a'mwe sarɨ mwaarɨbainɨgarɨ tɨnya wanganerɨnera.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Sɨnyamwɨ kamɨnyɨ myabwɨranganyainyɨ. Aawa. Pabɨtaajɨya'na nyɨdasaabagai sagwai nyɨnda' ‘Tɨbidaa'nyɨ tara tongandeigɨnyɨ. Kurya Tewaanyai a'mwe pwarɨ pwaramwaaina yaja' wanganakɨjɨ tara sabwɨte' “Ai, sai a'mweraabɨna Kurya Tewaanyarɨ yanga wɨjaabadei taaga!” Kɨmɨ aaryabɨ pabɨtaajɨya' sɨde' sai Kuryarɨ pabɨtaajɨya' yadelyɨ.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Sara wɨdɨna nyage' tɨnya nabyaa wangameinyɨ yɨnggɨjalɨguragɨbaiga. Sai Godɨyale Kawaarɨbaangalyɨra.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 — ausente —
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 — ausente —
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 — ausente —
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 — ausente —
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 — ausente —
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 — ausente —
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 — ausente —
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 — ausente —
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 — ausente —
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.