João 1
Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs ARA
1 Sɨnyamwɨnyagaa' kɨgaakuna Kwaaga taba' myɨma'nyamwɨ Godɨyarɨne Yagaalyai mwaryaagemwɨnyɨ. Nabaai, Godɨyai mwaaragemwɨ kamɨnyɨmwɨ Godɨyarɨne Yagaalyai mwaarɨ'. Gotɨyarɨne Yagaalyai sagwai Godɨyai.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sɨnyamwɨnyagaa' kunegaa' aayamwɨdaa'nyɨ Godɨyalyɨ sagwai mwarɨbainyɨna yaagelyɨ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Godɨyai sara kyabwɨra' sagwai wɨyangɨ sara wagagei. Aane pɨrɨ' kɨrɨ' kamɨ saba yɨma'naga' mɨ'. Aawa, sagwai wagagengɨ wɨya sa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Sɨnyamwɨ sagaa' sagwarɨ kaalyabwi waragelyɨ. Kaala sabwi a'mwe wɨyaraabɨre Paagelyɨ. Yɨnɨga sai a'mweinaabɨna kunya tewaanya yabwɨrya'ne nejaabɨnɨgerɨna. Kunya tewaanya yabwɨrya'ne wɨjaabɨna kaneya' paaga sabɨ nabyaa mwaindaanyaine. (Godɨyarɨna nabyaa yabwɨtaanyaine.)
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Saburɨdaa'nyɨ sɨgɨnya kayaa'nayaburɨ Godɨyare paage' wannyɨna. Nabaai sɨgɨnya sa' paagebɨ mwabɨlayɨnɨgesɨ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godɨyai yabwɨ'na “A'mwera paagebɨ mwaaimbɨga!” yabwɨraga sɨnyamwɨ a'mwerɨ wɨdaasagelyɨ. Sai Sonɨ (pabɨtaajɨya yandei) wɨdaasagelyɨ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 A'mwe sagwai salɨguragyɨ'nei pɨna. “A'mweraabɨ a'mwengɨ Jisaasi Paagerɨna wɨjalɨguragana!” taga wɨdaasagei pɨna. “Kadɨga wɨ'napɨjɨ Naangerɨ lɨmwagapɨga!” tagei pɨna.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Sonɨ kamɨ sai Paagei mɨka! Aawa. “Paaga nabwɨ'nya sarɨna salɨguragana!” tagelyɨra.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tɨbi Paagei Kwaaga tabagɨ waraabaga a'mwe kajainajainaabɨna Paaga nebulya'nanyalyɨ. A'mwe wɨyainaabɨ kunya tewaanya yabwɨrya'ne nejaabandei.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Nabaai, Kwaaga tabagɨ sai pamwaaina ya'. Sɨnyamwɨ Godɨyai kyabwɨra' sagwai Kwaaga taba' sara wagɨna. Sara wagɨna yaga pamwaaina kya' kɨrɨ' Kwaaga Tabagɨ mwaaryara kamɨ sagwarɨ myabwɨramaaryɨ yesalyɨ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kamnya Anga Yɨjɨrelɨna pɨna yaga mwaaindaasɨ kamɨjɨyara mamaaryɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sara yɨna yeba mamaaryɨ kye' kɨrɨ' a'mwera pwara “Nebulyasɨra. Naangelyɨra,” teba maarɨna ye'. Maarɨna kye' sai wɨya saraabɨ kamnya tɨragɨnyabwi wɨjaabɨna ya'. Kamnya tɨragɨnya sabwi sagwara Godɨyale kwaimɨraayara yɨma'nyɨ'nebulyɨ. Kamɨ sagwarɨnajɨ kamɨre yebyabɨnajɨ lɨmwagatɨbɨsaraabɨnebulyɨ. Yɨ sagwara mudɨgera yɨma'nyɨna ye'.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 A'mweraabɨre yɨjabagaabɨdaa'nyɨ tawengɨna mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. Kɨraagejɨgɨya sɨndujaburɨ mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. A'mweraabɨre tɨragɨnyabɨ mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. Godɨyai kebwi yabwɨ'na “Sagwara nɨmɨre kwaimɨraayara mudɨgeraabɨ yawagɨnɨma!” kada' yɨma'nɨgabɨnɨgengɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Godɨyarɨne Yagaalyai a'mwe kɨraa'nagei yɨma'nyɨna yagei nemɨnyɨmwɨ kamnya selɨ ange' yɨradaakuna. Kamɨre kɨraagejɨgɨ wɨramwaaina yɨna yandaasɨ tɨnya tara wangano' “O, Nabwɨ'nyai tɨragɨnaangei taaga!” Sara tandaa kamɨre paagebɨ tɨnya wangano. Kanɨmaangerɨdaa'nyai kambei yamagɨnarɨgabaaimbɨta paaga sasɨ. Sagwarɨ yuneba yanga kaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ maanga yegu'nɨgelyɨ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 A'mwe Sonɨ kamɨnyɨna nejalɨguraganda saga tara tanganna “A'mwe tajarɨna yɨnggɨdelyɨ. Nɨmɨ Godɨyale yagaala kyɨnggɨdɨmwa tɨbiya pwai pojɨ yɨnggɨdɨbwaagadei Naangelyɨ. Nɨmɨ sagwainyɨ mɨga! Nɨmɨ maarɨgeinyɨra/wabeinyɨra. Nɨmɨ myɨma'nyagaa' kuna mwaryaage'na Sɨnyamwɨnyalyɨ.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Sagwai maanga yegu'nɨgebɨdaa'nyɨ nemɨ wɨyainaabɨna wana nabwɨ'nya nejaabande'na tewaanna mwaaigo. Nemɨnyɨ kamɨre yanga kaimwanggaimwange' nejaabanda nejaabɨnɨgelyɨ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sare' Godɨyai kujaa' Ne Mojɨji Godɨyale Kɨmwɨnya tewaanya' wɨjaabɨna. Wɨjaabɨna neyɨnɨge' nemɨnyɨmwɨ Godɨyai Kɨraajɨtɨya Jisaasɨrɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyɨnɨ' sagwarɨ nemɨnyɨna yanga kaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ yɨma'nɨnɨge'nanyɨ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Godɨyarɨ a'mwe Kwaaga tabagɨyaina wangandaanyarɨna mɨ'. Aane pwai kwai tɨnya mwanganyɨ. Aawa. Godɨyai, kambei kanɨmaangeryaba kusɨmagɨnna mwaarɨgei nemɨnyɨ yɨbwarɨdaakwia neyɨgelyɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 — ausente —
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 — ausente —
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mwanyɨgaa' Sonɨ mwaaraga Jisaasi pagerɨ tɨnya wanganaasɨna yaga a'mweraabɨ wɨdɨna “Yɨdaanyi! Tajai Godɨyalei Sipɨjipɨya tɨmwɨnyara! Kayaa'nayanna a'mwera sipɨjipɨyarɨ lamɨna yandɨbɨ' kwaraanyaba Godɨyarɨna tɨga nasɨ'na yandebaaimbɨ' sai Kwaagebagɨ mwaaryainaabɨre kayaa'nayanna marasɨsa'na paradelyɨ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sagwarɨna yɨnggɨdandɨnyalyɨ. “Nɨmɨ pɨmeinyɨ, tɨbi a'mwei padelyɨ. Nɨmɨ myɨma'nyagaa' sai kuna mwaaryaagalyɨ. Sai sɨnyamwɨnyai Naangalyɨ. Nɨmɨ wabeinyɨra.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ‘Pojɨyai Naanga Kwarɨnera,’ yabwɨrena kamɨnyɨ myabwɨranganyainyɨ. Aawa. ‘Sagwarɨna Yɨjɨrelɨyaraabɨ yɨbwarɨdaakwia'na yɨma!’ tena pɨma. Aarya yɨnggyandɨnya (lɨbamabandɨnya) sabɨ tara sabwɨryinde' ‘O, sai Naangai taaga!’”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Sonɨ tɨnya mena paigɨnaraga a'mwe Sudaayaraabɨ wɨjalɨguragɨna “Sugunyabɨ Godɨyalebadaa'nyɨ Kuryai Tewaanyai kwaamɨryaimbɨsai waraabɨna yaga a'mwe sarɨ mwaarɨbainɨgarɨ tɨnya wanganerɨnera.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Sɨnyamwɨ kamɨnyɨ myabwɨranganyainyɨ. Aawa. Pabɨtaajɨya'na nyɨdasaabagai sagwai nyɨnda' ‘Tɨbidaa'nyɨ tara tongandeigɨnyɨ. Kurya Tewaanyai a'mwe pwarɨ pwaramwaaina yaja' wanganakɨjɨ tara sabwɨte' “Ai, sai a'mweraabɨna Kurya Tewaanyarɨ yanga wɨjaabadei taaga!” Kɨmɨ aaryabɨ pabɨtaajɨya' sɨde' sai Kuryarɨ pabɨtaajɨya' yadelyɨ.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Sara wɨdɨna nyage' tɨnya nabyaa wangameinyɨ yɨnggɨjalɨguragɨbaiga. Sai Godɨyale Kawaarɨbaangalyɨra.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 — ausente —
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 — ausente —
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 — ausente —
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 — ausente —
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 — ausente —
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 — ausente —
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 — ausente —
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 — ausente —
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.