João 1

Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa (BYR-W) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨnyamwɨnyagaa' kɨgaakuna Kwaaga taba' myɨma'nyamwɨ Godɨyarɨne Yagaalyai mwaryaagemwɨnyɨ. Nabaai, Godɨyai mwaaragemwɨ kamɨnyɨmwɨ Godɨyarɨne Yagaalyai mwaarɨ'. Gotɨyarɨne Yagaalyai sagwai Godɨyai.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sɨnyamwɨnyagaa' kunegaa' aayamwɨdaa'nyɨ Godɨyalyɨ sagwai mwarɨbainyɨna yaagelyɨ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Godɨyai sara kyabwɨra' sagwai wɨyangɨ sara wagagei. Aane pɨrɨ' kɨrɨ' kamɨ saba yɨma'naga' mɨ'. Aawa, sagwai wagagengɨ wɨya sa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sɨnyamwɨ sagaa' sagwarɨ kaalyabwi waragelyɨ. Kaala sabwi a'mwe wɨyaraabɨre Paagelyɨ. Yɨnɨga sai a'mweinaabɨna kunya tewaanya yabwɨrya'ne nejaabɨnɨgerɨna. Kunya tewaanya yabwɨrya'ne wɨjaabɨna kaneya' paaga sabɨ nabyaa mwaindaanyaine. (Godɨyarɨna nabyaa yabwɨtaanyaine.)
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Saburɨdaa'nyɨ sɨgɨnya kayaa'nayaburɨ Godɨyare paage' wannyɨna. Nabaai sɨgɨnya sa' paagebɨ mwabɨlayɨnɨgesɨ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godɨyai yabwɨ'na “A'mwera paagebɨ mwaaimbɨga!” yabwɨraga sɨnyamwɨ a'mwerɨ wɨdaasagelyɨ. Sai Sonɨ (pabɨtaajɨya yandei) wɨdaasagelyɨ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 A'mwe sagwai salɨguragyɨ'nei pɨna. “A'mweraabɨ a'mwengɨ Jisaasi Paagerɨna wɨjalɨguragana!” taga wɨdaasagei pɨna. “Kadɨga wɨ'napɨjɨ Naangerɨ lɨmwagapɨga!” tagei pɨna.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Sonɨ kamɨ sai Paagei mɨka! Aawa. “Paaga nabwɨ'nya sarɨna salɨguragana!” tagelyɨra.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tɨbi Paagei Kwaaga tabagɨ waraabaga a'mwe kajainajainaabɨna Paaga nebulya'nanyalyɨ. A'mwe wɨyainaabɨ kunya tewaanya yabwɨrya'ne nejaabandei.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nabaai, Kwaaga tabagɨ sai pamwaaina ya'. Sɨnyamwɨ Godɨyai kyabwɨra' sagwai Kwaaga taba' sara wagɨna. Sara wagɨna yaga pamwaaina kya' kɨrɨ' Kwaaga Tabagɨ mwaaryara kamɨ sagwarɨ myabwɨramaaryɨ yesalyɨ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Kamnya Anga Yɨjɨrelɨna pɨna yaga mwaaindaasɨ kamɨjɨyara mamaaryɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sara yɨna yeba mamaaryɨ kye' kɨrɨ' a'mwera pwara “Nebulyasɨra. Naangelyɨra,” teba maarɨna ye'. Maarɨna kye' sai wɨya saraabɨ kamnya tɨragɨnyabwi wɨjaabɨna ya'. Kamnya tɨragɨnya sabwi sagwara Godɨyale kwaimɨraayara yɨma'nyɨ'nebulyɨ. Kamɨ sagwarɨnajɨ kamɨre yebyabɨnajɨ lɨmwagatɨbɨsaraabɨnebulyɨ. Yɨ sagwara mudɨgera yɨma'nyɨna ye'.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 A'mweraabɨre yɨjabagaabɨdaa'nyɨ tawengɨna mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. Kɨraagejɨgɨya sɨndujaburɨ mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. A'mweraabɨre tɨragɨnyabɨ mudɨgera myɨma'nyɨna. Aawa. Godɨyai kebwi yabwɨ'na “Sagwara nɨmɨre kwaimɨraayara mudɨgeraabɨ yawagɨnɨma!” kada' yɨma'nɨgabɨnɨgengɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Godɨyarɨne Yagaalyai a'mwe kɨraa'nagei yɨma'nyɨna yagei nemɨnyɨmwɨ kamnya selɨ ange' yɨradaakuna. Kamɨre kɨraagejɨgɨ wɨramwaaina yɨna yandaasɨ tɨnya tara wangano' “O, Nabwɨ'nyai tɨragɨnaangei taaga!” Sara tandaa kamɨre paagebɨ tɨnya wangano. Kanɨmaangerɨdaa'nyai kambei yamagɨnarɨgabaaimbɨta paaga sasɨ. Sagwarɨ yuneba yanga kaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ maanga yegu'nɨgelyɨ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 A'mwe Sonɨ kamɨnyɨna nejalɨguraganda saga tara tanganna “A'mwe tajarɨna yɨnggɨdelyɨ. Nɨmɨ Godɨyale yagaala kyɨnggɨdɨmwa tɨbiya pwai pojɨ yɨnggɨdɨbwaagadei Naangelyɨ. Nɨmɨ sagwainyɨ mɨga! Nɨmɨ maarɨgeinyɨra/wabeinyɨra. Nɨmɨ myɨma'nyagaa' kuna mwaryaage'na Sɨnyamwɨnyalyɨ.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Sagwai maanga yegu'nɨgebɨdaa'nyɨ nemɨ wɨyainaabɨna wana nabwɨ'nya nejaabande'na tewaanna mwaaigo. Nemɨnyɨ kamɨre yanga kaimwanggaimwange' nejaabanda nejaabɨnɨgelyɨ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Sare' Godɨyai kujaa' Ne Mojɨji Godɨyale Kɨmwɨnya tewaanya' wɨjaabɨna. Wɨjaabɨna neyɨnɨge' nemɨnyɨmwɨ Godɨyai Kɨraajɨtɨya Jisaasɨrɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyɨnɨ' sagwarɨ nemɨnyɨna yanga kaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ yɨma'nɨnɨge'nanyɨ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Godɨyarɨ a'mwe Kwaaga tabagɨyaina wangandaanyarɨna mɨ'. Aane pwai kwai tɨnya mwanganyɨ. Aawa. Godɨyai, kambei kanɨmaangeryaba kusɨmagɨnna mwaarɨgei nemɨnyɨ yɨbwarɨdaakwia neyɨgelyɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 — ausente —
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 — ausente —
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 — ausente —
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mwanyɨgaa' Sonɨ mwaaraga Jisaasi pagerɨ tɨnya wanganaasɨna yaga a'mweraabɨ wɨdɨna “Yɨdaanyi! Tajai Godɨyalei Sipɨjipɨya tɨmwɨnyara! Kayaa'nayanna a'mwera sipɨjipɨyarɨ lamɨna yandɨbɨ' kwaraanyaba Godɨyarɨna tɨga nasɨ'na yandebaaimbɨ' sai Kwaagebagɨ mwaaryainaabɨre kayaa'nayanna marasɨsa'na paradelyɨ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Sagwarɨna yɨnggɨdandɨnyalyɨ. “Nɨmɨ pɨmeinyɨ, tɨbi a'mwei padelyɨ. Nɨmɨ myɨma'nyagaa' sai kuna mwaaryaagalyɨ. Sai sɨnyamwɨnyai Naangalyɨ. Nɨmɨ wabeinyɨra.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 ‘Pojɨyai Naanga Kwarɨnera,’ yabwɨrena kamɨnyɨ myabwɨranganyainyɨ. Aawa. ‘Sagwarɨna Yɨjɨrelɨyaraabɨ yɨbwarɨdaakwia'na yɨma!’ tena pɨma. Aarya yɨnggyandɨnya (lɨbamabandɨnya) sabɨ tara sabwɨryinde' ‘O, sai Naangai taaga!’”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Sonɨ tɨnya mena paigɨnaraga a'mwe Sudaayaraabɨ wɨjalɨguragɨna “Sugunyabɨ Godɨyalebadaa'nyɨ Kuryai Tewaanyai kwaamɨryaimbɨsai waraabɨna yaga a'mwe sarɨ mwaarɨbainɨgarɨ tɨnya wanganerɨnera.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Sɨnyamwɨ kamɨnyɨ myabwɨranganyainyɨ. Aawa. Pabɨtaajɨya'na nyɨdasaabagai sagwai nyɨnda' ‘Tɨbidaa'nyɨ tara tongandeigɨnyɨ. Kurya Tewaanyai a'mwe pwarɨ pwaramwaaina yaja' wanganakɨjɨ tara sabwɨte' “Ai, sai a'mweraabɨna Kurya Tewaanyarɨ yanga wɨjaabadei taaga!” Kɨmɨ aaryabɨ pabɨtaajɨya' sɨde' sai Kuryarɨ pabɨtaajɨya' yadelyɨ.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Sara wɨdɨna nyage' tɨnya nabyaa wangameinyɨ yɨnggɨjalɨguragɨbaiga. Sai Godɨyale Kawaarɨbaangalyɨra.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 — ausente —
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 — ausente —
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 — ausente —
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 — ausente —
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 — ausente —
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 — ausente —
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 — ausente —
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 — ausente —
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.