Mateus 1

bxh24 (BXH24) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Mesaiya ana ulutubu mate logedi itete: Abelaham yo Kin Deiwidi.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 — ausente —
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 — ausente —
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Yesu ana ulutubu ya fatubu Abelaham yai, ya lau ee–, Deiwidi, mate 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Itete sidohana haꞌa Yesu Keliso ya tubu. Tinana Maliya Diyosepa sa fasinabo. Na hola hige ti miya esega, be tineꞌeu wa ya siba fuyoi mate Yaubada Yaluwana debana yai ya boga.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Na in mate taumoho dudulaina. Hige i fanuha bena Maliya i fataumayamaya, yofede, simosimo yai bena ya lau afulen.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Nuwatuhuna fuyanna hola ya fadofadosi, na Guyau ena anelu, eno suwai yai ya fataumahata lisina yai, iyen,
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 In haba natuna taumoho ya yosi, na hesana haba wa tole, Yesu, paꞌana ena dodoga edi heyaya debadi yai haba ya fofofahidi.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ginauli mahudoꞌidi sa tubu te bena Guyau ena liba haba ya fawananaha, doha, haꞌa Peloweta Isaiya iyen,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Haga au nuwatuhui! Waihin hudoꞌi, hola hige i eno lau, haba ya boga, na haba natuna taumoho ya yosi, na haba hesana sa tole, <<Imanuwela.>> (Isaiya 7:14)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Diyosepa ya eno tauhiti, yofede anelu ena liba ya lau watan, be Maliya ya fai.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Na inmoho, hola hige maꞌena ti eno bili, ya lau ee–, natuna ya yosi. Na Diyosepa hesana ya tole, <<Yesu.>>
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.