Marcos 9
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Yesu ya falibadi iyen,
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Lahai faligigi esega mulidi yai Pita, Diyemsi yo Diyon, Yesu ya foya hudoꞌiyedi be sa lau tuꞌa lofalofana yai. Sa itaꞌita lau na Yesu nenena ya lau hudoꞌi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ana leli sa kafu wananaha be sa famata anꞌan. Hige gonowana tanoꞌubu yai te sai laꞌi i ankaisu be ti kafu doha.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Yo fede Ilaidiya yo Mose sa taumahata be maꞌedi Yesu sa libaliba.|alt="Yesu Nenena ya Bui" src="lb00317c.tif" size="col" loc="Mark 9:2-6" ref="9:4"
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita iyen,
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Sa ꞌwasabu wananaha be Pita ya libaliba gaibu.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Habahim yada ya laoma be ya fakoudi na ganahewana yai alina hudoꞌi sa atahi iyen,
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Yo fede sa itaꞌita asiꞌasi na hige sai laꞌi ti ita. Yesu moho maꞌedi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Tuꞌa yai sa letama, Yesu ya laugagayoꞌedi iyen,
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ena laugagayo sa lau watan na iti ibodi moho sa lau fadosi tiyen,
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Yo fede Yesu sa fatiꞌoi, iyen,
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Alinadi ya bui iyen,
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 E falibamiu mate Ilaidiya haꞌa ya laoma be dodoga sa fahisu faheyaya doha Buka Tabuna ya libaen. (Matiu 17:13; 1 Kin 19:1-10)
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Fuyanna Yesu maꞌana hewali faihona tuꞌa yai sa fuyoma baiwa laꞌilaꞌi haidadi sa gana fataꞌiꞌilidi na maidadi laugagayo tau lau faꞌataenidi sa faifaibayaho sa itadi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Maihalana yai baiwa Yesu sa ita be sa tauhiti. Sa lautafo lau lisina be sa lautoꞌiyen.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu ana hewahewali ya fatiꞌoidi, iyen,
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Taumoho hesa pwalu yai, iyen,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Yena ya luhufi haba ya lofe lidiyen ai tanohi yo ya gwasagwasa pulo na moꞌana ya nalididiꞌi yo tauna sa siꞌololo. Am hewahewali E falibadi bena sa liba dui. Na hige gonowadi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu dodoga ya falibadi, iyen,
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Yo fede sa leyama lisina. Maihalana yai Yaluwa heyaheyayana ya itaꞌita lau be Yesu ya ita yo fede yaluwa ni, gwama ya pei lidiyen tanohi yai be ya tapitapi pili yo ya gwasagwasa pulo.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu ya fatiꞌoi iyen,
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Fuya ouꞌouli ya pei lawen ai oyagi alaꞌalana yo ai hoꞌowa be bena ya wunui. Aee–, yena gonowam u nuwatohatohaimai be u saguhimai.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu iyen,
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Yo fede gwama tamana ya yoga lau, iyen,
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Pwalu ya suꞌusuꞌuma Yesu lebena yai yo fede ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina iyen,
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Yaluwa heyaheyayana ya ꞌwalaꞌui na gwama ya kamfafatabubu na ya kalamahano. Gwama itaꞌitana doha doga peꞌipeꞌina be mahudoꞌidi tiyen,
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Yesu ya abilau gwama nimana yai be ya faꞌobiyo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Habahim, sa lau luma ganahewana na ana hewahewali sa fatiꞌo modigafui,
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu iyen,
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nuꞌu ni sa lau afulen na sa lau Galili. Yesu hige i fanuha bena sai hesa i sibai mate in somo yai,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 paꞌana tau famuli watanina, ya fatalahadi. Ya libalau lisidi iyebom,
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 In moho liba te aniyona hige ti nuwatuhu lobahi. Sa ꞌwasabu be hige ti fatiꞌoi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kapanayum nuꞌuna yai sa mahano lau be sa lau luma ganahewana. Habahim Yesu tau famuli watanina ya fatiꞌoidi iyebom,
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 In moho hige alinana ti bui paꞌana edaꞌeda yai ibodi sa faifaibayaho mate sai haba ya hasai wananaha.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu ya taꞌai na habahim ana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga ya yoga gogondima na ya falibadi iyen,
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yo fede wawaya kiukiu hesa ya faꞌobiyo atiꞌatipudi yai. Ya fagado bainewaꞌen na ya falibadi iyen,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Sai laꞌi hesagu yai wawaya doha itete ya yoga hitin mate,
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Diyon ya libalau Yesu lisina iyen,
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu ya falibadi iyen,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Sai hige i ꞌwaiyoꞌoꞌeda mate eneheda.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 E faliba dudulaimiu mate yena sai hoꞌowa ya felemiu, paꞌana umi enehegu, haba maisana ya abi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yena sai hesa wawaya kiukiu ya foya ponoli be ena sunuma ya fagogoma, loholohona mate dogana ai gadona umeꞌehu laꞌilaꞌi sofana habahim fakapulolona ai gabogabo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ibe nimam hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli u ibo motu! Ya loholohona ma nima eseꞌesegam, haba wa mwahuli. Hige i loholoho ma nima luwaluwagam sa lawem oyagi alaꞌalana hige anadan.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Amainiya, hulohulo ibege ti peꞌi
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Na ibe ahem hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli, u ibofahi! Ya loholoho ma ahe eseꞌesegam, haba wa mwahuli. Hige i loholoho bena ma ahe luwaluwagam sa pei lawem ai oyagi alaꞌalana.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Amainiya hulohulo ibege ti peꞌi
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Yo ibe matam hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli u limofahi! Ya loholohona ma mata eseꞌesegam, haba wa lau Yaubada Aba Baꞌisa. Hige i loholoho ma mata luwaluwagam sa pei lawem ai oyagi alaꞌalana.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Amainiya hulohulo ibege ti peꞌi
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Doga mahudoꞌina haba sa faꞌaꞌa doha antalasam sa faꞌaꞌa alita yai. (Lewitikusi 2:13 yo Namba 18:19)
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Alita mate ya loholoho in moho yena amnana ya ofi haba sidohana em fafaꞌalita fuyoina? Alita ai nuwamiu i ota, na au miya gogo, ma nuwa esegamiu.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.