Marcos 9

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ya falibadi iyen,
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Lahai faligigi esega mulidi yai Pita, Diyemsi yo Diyon, Yesu ya foya hudoꞌiyedi be sa lau tuꞌa lofalofana yai. Sa itaꞌita lau na Yesu nenena ya lau hudoꞌi.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ana leli sa kafu wananaha be sa famata anꞌan. Hige gonowana tanoꞌubu yai te sai laꞌi i ankaisu be ti kafu doha.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Yo fede Ilaidiya yo Mose sa taumahata be maꞌedi Yesu sa libaliba.|alt="Yesu Nenena ya Bui" src="lb00317c.tif" size="col" loc="Mark 9:2-6" ref="9:4"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita iyen,
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Sa ꞌwasabu wananaha be Pita ya libaliba gaibu.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Habahim yada ya laoma be ya fakoudi na ganahewana yai alina hudoꞌi sa atahi iyen,
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Yo fede sa itaꞌita asiꞌasi na hige sai laꞌi ti ita. Yesu moho maꞌedi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tuꞌa yai sa letama, Yesu ya laugagayoꞌedi iyen,
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ena laugagayo sa lau watan na iti ibodi moho sa lau fadosi tiyen,
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Yo fede Yesu sa fatiꞌoi, iyen,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Alinadi ya bui iyen,
12 Ele respondeu:
13 E falibamiu mate Ilaidiya haꞌa ya laoma be dodoga sa fahisu faheyaya doha Buka Tabuna ya libaen. (Matiu 17:13; 1 Kin 19:1-10)
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Fuyanna Yesu maꞌana hewali faihona tuꞌa yai sa fuyoma baiwa laꞌilaꞌi haidadi sa gana fataꞌiꞌilidi na maidadi laugagayo tau lau faꞌataenidi sa faifaibayaho sa itadi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Maihalana yai baiwa Yesu sa ita be sa tauhiti. Sa lautafo lau lisina be sa lautoꞌiyen.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu ana hewahewali ya fatiꞌoidi, iyen,
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Taumoho hesa pwalu yai, iyen,
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Yena ya luhufi haba ya lofe lidiyen ai tanohi yo ya gwasagwasa pulo na moꞌana ya nalididiꞌi yo tauna sa siꞌololo. Am hewahewali E falibadi bena sa liba dui. Na hige gonowadi.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu dodoga ya falibadi, iyen,
19 Jesus disse:
20 Yo fede sa leyama lisina. Maihalana yai Yaluwa heyaheyayana ya itaꞌita lau be Yesu ya ita yo fede yaluwa ni, gwama ya pei lidiyen tanohi yai be ya tapitapi pili yo ya gwasagwasa pulo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu ya fatiꞌoi iyen,
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Fuya ouꞌouli ya pei lawen ai oyagi alaꞌalana yo ai hoꞌowa be bena ya wunui. Aee–, yena gonowam u nuwatohatohaimai be u saguhimai.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu iyen,
23 Jesus respondeu:
24 Yo fede gwama tamana ya yoga lau, iyen,
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Pwalu ya suꞌusuꞌuma Yesu lebena yai yo fede ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina iyen,
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Yaluwa heyaheyayana ya ꞌwalaꞌui na gwama ya kamfafatabubu na ya kalamahano. Gwama itaꞌitana doha doga peꞌipeꞌina be mahudoꞌidi tiyen,
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yesu ya abilau gwama nimana yai be ya faꞌobiyo.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Habahim, sa lau luma ganahewana na ana hewahewali sa fatiꞌo modigafui,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu iyen,
29 Jesus respondeu:
30 Nuꞌu ni sa lau afulen na sa lau Galili. Yesu hige i fanuha bena sai hesa i sibai mate in somo yai,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 paꞌana tau famuli watanina, ya fatalahadi. Ya libalau lisidi iyebom,
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 In moho liba te aniyona hige ti nuwatuhu lobahi. Sa ꞌwasabu be hige ti fatiꞌoi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kapanayum nuꞌuna yai sa mahano lau be sa lau luma ganahewana. Habahim Yesu tau famuli watanina ya fatiꞌoidi iyebom,
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 In moho hige alinana ti bui paꞌana edaꞌeda yai ibodi sa faifaibayaho mate sai haba ya hasai wananaha.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu ya taꞌai na habahim ana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga ya yoga gogondima na ya falibadi iyen,
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yo fede wawaya kiukiu hesa ya faꞌobiyo atiꞌatipudi yai. Ya fagado bainewaꞌen na ya falibadi iyen,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Sai laꞌi hesagu yai wawaya doha itete ya yoga hitin mate,
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Diyon ya libalau Yesu lisina iyen,
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesu ya falibadi iyen,
39 Jesus respondeu:
40 Sai hige i ꞌwaiyoꞌoꞌeda mate eneheda.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 E faliba dudulaimiu mate yena sai hoꞌowa ya felemiu, paꞌana umi enehegu, haba maisana ya abi.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yena sai hesa wawaya kiukiu ya foya ponoli be ena sunuma ya fagogoma, loholohona mate dogana ai gadona umeꞌehu laꞌilaꞌi sofana habahim fakapulolona ai gabogabo.
42 Jesus continuou:
43 Ibe nimam hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli u ibo motu! Ya loholohona ma nima eseꞌesegam, haba wa mwahuli. Hige i loholoho ma nima luwaluwagam sa lawem oyagi alaꞌalana hige anadan.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Amainiya, hulohulo ibege ti peꞌi
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Na ibe ahem hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli, u ibofahi! Ya loholoho ma ahe eseꞌesegam, haba wa mwahuli. Hige i loholoho bena ma ahe luwaluwagam sa pei lawem ai oyagi alaꞌalana.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Amainiya hulohulo ibege ti peꞌi
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Yo ibe matam hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli u limofahi! Ya loholohona ma mata eseꞌesegam, haba wa lau Yaubada Aba Baꞌisa. Hige i loholoho ma mata luwaluwagam sa pei lawem ai oyagi alaꞌalana.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Amainiya hulohulo ibege ti peꞌi
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Doga mahudoꞌina haba sa faꞌaꞌa doha antalasam sa faꞌaꞌa alita yai. (Lewitikusi 2:13 yo Namba 18:19)
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Alita mate ya loholoho in moho yena amnana ya ofi haba sidohana em fafaꞌalita fuyoina? Alita ai nuwamiu i ota, na au miya gogo, ma nuwa esegamiu.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.