Marcos 9
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs BKJ
1 Yesu ya falibadi iyen,
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Lahai faligigi esega mulidi yai Pita, Diyemsi yo Diyon, Yesu ya foya hudoꞌiyedi be sa lau tuꞌa lofalofana yai. Sa itaꞌita lau na Yesu nenena ya lau hudoꞌi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ana leli sa kafu wananaha be sa famata anꞌan. Hige gonowana tanoꞌubu yai te sai laꞌi i ankaisu be ti kafu doha.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yo fede Ilaidiya yo Mose sa taumahata be maꞌedi Yesu sa libaliba.|alt="Yesu Nenena ya Bui" src="lb00317c.tif" size="col" loc="Mark 9:2-6" ref="9:4"
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita iyen,
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Sa ꞌwasabu wananaha be Pita ya libaliba gaibu.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Habahim yada ya laoma be ya fakoudi na ganahewana yai alina hudoꞌi sa atahi iyen,
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yo fede sa itaꞌita asiꞌasi na hige sai laꞌi ti ita. Yesu moho maꞌedi.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tuꞌa yai sa letama, Yesu ya laugagayoꞌedi iyen,
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ena laugagayo sa lau watan na iti ibodi moho sa lau fadosi tiyen,
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Yo fede Yesu sa fatiꞌoi, iyen,
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Alinadi ya bui iyen,
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 E falibamiu mate Ilaidiya haꞌa ya laoma be dodoga sa fahisu faheyaya doha Buka Tabuna ya libaen. (Matiu 17:13; 1 Kin 19:1-10)
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Fuyanna Yesu maꞌana hewali faihona tuꞌa yai sa fuyoma baiwa laꞌilaꞌi haidadi sa gana fataꞌiꞌilidi na maidadi laugagayo tau lau faꞌataenidi sa faifaibayaho sa itadi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Maihalana yai baiwa Yesu sa ita be sa tauhiti. Sa lautafo lau lisina be sa lautoꞌiyen.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ana hewahewali ya fatiꞌoidi, iyen,
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Taumoho hesa pwalu yai, iyen,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Yena ya luhufi haba ya lofe lidiyen ai tanohi yo ya gwasagwasa pulo na moꞌana ya nalididiꞌi yo tauna sa siꞌololo. Am hewahewali E falibadi bena sa liba dui. Na hige gonowadi.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu dodoga ya falibadi, iyen,
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Yo fede sa leyama lisina. Maihalana yai Yaluwa heyaheyayana ya itaꞌita lau be Yesu ya ita yo fede yaluwa ni, gwama ya pei lidiyen tanohi yai be ya tapitapi pili yo ya gwasagwasa pulo.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu ya fatiꞌoi iyen,
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Fuya ouꞌouli ya pei lawen ai oyagi alaꞌalana yo ai hoꞌowa be bena ya wunui. Aee–, yena gonowam u nuwatohatohaimai be u saguhimai.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu iyen,
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Yo fede gwama tamana ya yoga lau, iyen,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Pwalu ya suꞌusuꞌuma Yesu lebena yai yo fede ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina iyen,
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Yaluwa heyaheyayana ya ꞌwalaꞌui na gwama ya kamfafatabubu na ya kalamahano. Gwama itaꞌitana doha doga peꞌipeꞌina be mahudoꞌidi tiyen,
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Yesu ya abilau gwama nimana yai be ya faꞌobiyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Habahim, sa lau luma ganahewana na ana hewahewali sa fatiꞌo modigafui,
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu iyen,
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Nuꞌu ni sa lau afulen na sa lau Galili. Yesu hige i fanuha bena sai hesa i sibai mate in somo yai,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 paꞌana tau famuli watanina, ya fatalahadi. Ya libalau lisidi iyebom,
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 In moho liba te aniyona hige ti nuwatuhu lobahi. Sa ꞌwasabu be hige ti fatiꞌoi.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kapanayum nuꞌuna yai sa mahano lau be sa lau luma ganahewana. Habahim Yesu tau famuli watanina ya fatiꞌoidi iyebom,
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 In moho hige alinana ti bui paꞌana edaꞌeda yai ibodi sa faifaibayaho mate sai haba ya hasai wananaha.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu ya taꞌai na habahim ana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga ya yoga gogondima na ya falibadi iyen,
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yo fede wawaya kiukiu hesa ya faꞌobiyo atiꞌatipudi yai. Ya fagado bainewaꞌen na ya falibadi iyen,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Sai laꞌi hesagu yai wawaya doha itete ya yoga hitin mate,
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Diyon ya libalau Yesu lisina iyen,
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu ya falibadi iyen,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Sai hige i ꞌwaiyoꞌoꞌeda mate eneheda.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 E faliba dudulaimiu mate yena sai hoꞌowa ya felemiu, paꞌana umi enehegu, haba maisana ya abi.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yena sai hesa wawaya kiukiu ya foya ponoli be ena sunuma ya fagogoma, loholohona mate dogana ai gadona umeꞌehu laꞌilaꞌi sofana habahim fakapulolona ai gabogabo.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ibe nimam hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli u ibo motu! Ya loholohona ma nima eseꞌesegam, haba wa mwahuli. Hige i loholoho ma nima luwaluwagam sa lawem oyagi alaꞌalana hige anadan.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Amainiya, hulohulo ibege ti peꞌi
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na ibe ahem hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli, u ibofahi! Ya loholoho ma ahe eseꞌesegam, haba wa mwahuli. Hige i loholoho bena ma ahe luwaluwagam sa pei lawem ai oyagi alaꞌalana.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Amainiya hulohulo ibege ti peꞌi
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Yo ibe matam hesa ya falau ponom be heyaya wa ginauli u limofahi! Ya loholohona ma mata eseꞌesegam, haba wa lau Yaubada Aba Baꞌisa. Hige i loholoho ma mata luwaluwagam sa pei lawem ai oyagi alaꞌalana.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Amainiya hulohulo ibege ti peꞌi
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Doga mahudoꞌina haba sa faꞌaꞌa doha antalasam sa faꞌaꞌa alita yai. (Lewitikusi 2:13 yo Namba 18:19)
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Alita mate ya loholoho in moho yena amnana ya ofi haba sidohana em fafaꞌalita fuyoina? Alita ai nuwamiu i ota, na au miya gogo, ma nuwa esegamiu.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.