Marcos 8
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Lahaidi yai ni baiwa hesa ya faꞌoigogoma, mate hige adi kalahe. Yo fede Yesu ana hewahewali ya yogaidima na iyen,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Dodoga te, E fanuwatohatohaedi, na adi kalahe sa ofi, paꞌana lahai faihona ma afa haidagu.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Yena E duidi sa lau edi luma ma guliyamdi haba matadi sa kwadekwade ai edaꞌeda paꞌana haisa adi eda sa lofa.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tau famuli watanina sa fatiꞌo tiyen,
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Dodoga ya falibadi be sa taꞌai tanohi yai. Habahim fwalawa faligigi luwaga ya abidi na Yaubada ya lautoꞌiyen. Ya ifidi na tau famuli watanina ya feledi be sa soiyedi baiwa lisidi yai.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Hama fisa Yesu ya abidi na Yaubada ya lautoꞌiyen be tau famuli watanina ya feledi sa soiyedi hinaga.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Na maꞌana hewahewali waga yai sa lau Dalamanuta nuꞌuna.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Falesiya edi fanuha bena Yesu sa fasai buluhi yo fede sa laoma be sa fatiꞌoi bena galewa fafaꞌilalana ya faꞌitadi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yo fede Yesu ya nahasi na iyebom,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yo fede ya lau afuledi na ya awa waga yai be sa lau gabogabo tefana.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tau famuli watanina nuwadi sa fui be hige fwalawa adi ti abi faꞌouli. Esega dumaduma mate waga yai.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu ya falibadi iyen,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Liba wa ibodi sa fafadosi tiyen,
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Edi nuwanuwatuhu, mate Yesu haꞌa ya sibai yo fede ya fatiꞌoidi iyen,
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Matamiu yo beyamiu na hige hola somo au ita yo au atahi lobahi. Nuwamiu sa fui
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Fuyana fwalawa faligigi E ifidi dodoga 5,000 adi, anꞌan otafahidi ami tanogogo mate noho fisa ami famohafudi?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Na Yesu ya fatiꞌo boda iyen,
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yo fede Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Betesaida nuꞌuna yai sa laoma yo fede dodoga haisa amainiya taumoho mata toutouna sa leyama Yesu lisina be sa anꞌetai bena ya abiꞌina.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu taumoho wa ya abi nimai be ya foya hudoꞌiyen tefa hesa yai. Matana ya kanisoidi, na muli yai ya abilau tauna yai na iyen,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Taumoho wa ya itaꞌita hasa na iyen,
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu nimana ya tole fuyoi taumoho matana yai. Habahim matana sa nega be ginauli ya ita lobahidi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ya faliba iyen,
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Habahim Yesu yo tau famuli watanina sa lau luma haisa Sesaliya Filipo sadaina yai na edaꞌeda yai ya fatiꞌoidi iyen,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yo fede tau famuli watanina tiyen,
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Be ya fatiꞌoidi iyen,
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu ya laugagayoꞌedi, iyebom,
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu ya fatubu tau famuli watanina ya faꞌatadi iyen,
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Liba te Yesu ya dede faneganega. Yo fede Pita ya foya hudoꞌiyen, be ya liba suꞌui.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 In moho, Yesu ya timuli bui ana hewahewali lisidi, na ma liba suꞌu hinaga, In ya libalau Pita lisina, iyebom,
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Habahim tau famuli watanina yo baiwa ya yoga gogondima lisina be ya falibadi iyebom,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yena sai ena mwahuli ya modemodeꞌen, mate ibege ana loge. Na sai ena mwahuli ya nuwa afulen, yau debagu yai yo wasa loholohona debana yai mate haba ya mwahuli.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ibe sai tanoꞌubu nuwanuwatuhudi moho ya modemodeꞌedi, na yaluwana hige i nanabuwen ai somo haba dudulai ya abi?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Somo haba doga ya ginauli be yaluwana ya une fafuyo?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Umi mate tau muli suhasuha Yaubada matana yai. Lahai pilipilidi yai te yena hiti heyaheyayadi ganahewadi yai sai ya taumayamayaꞌegu yo egu liba hinaga ya taumayamayaꞌen, mate Doga Natuna haba ya taumayamayaꞌen ena fuya laoma yai maidana anelu tabudi Tamada ena namanamali yai. (Delamaiya 3:8)
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.