Marcos 8

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahaidi yai ni baiwa hesa ya faꞌoigogoma, mate hige adi kalahe. Yo fede Yesu ana hewahewali ya yogaidima na iyen,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Dodoga te, E fanuwatohatohaedi, na adi kalahe sa ofi, paꞌana lahai faihona ma afa haidagu.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Yena E duidi sa lau edi luma ma guliyamdi haba matadi sa kwadekwade ai edaꞌeda paꞌana haisa adi eda sa lofa.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tau famuli watanina sa fatiꞌo tiyen,
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Dodoga ya falibadi be sa taꞌai tanohi yai. Habahim fwalawa faligigi luwaga ya abidi na Yaubada ya lautoꞌiyen. Ya ifidi na tau famuli watanina ya feledi be sa soiyedi baiwa lisidi yai.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Hama fisa Yesu ya abidi na Yaubada ya lautoꞌiyen be tau famuli watanina ya feledi sa soiyedi hinaga.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Na maꞌana hewahewali waga yai sa lau Dalamanuta nuꞌuna.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Falesiya edi fanuha bena Yesu sa fasai buluhi yo fede sa laoma be sa fatiꞌoi bena galewa fafaꞌilalana ya faꞌitadi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yo fede Yesu ya nahasi na iyebom,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yo fede ya lau afuledi na ya awa waga yai be sa lau gabogabo tefana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tau famuli watanina nuwadi sa fui be hige fwalawa adi ti abi faꞌouli. Esega dumaduma mate waga yai.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu ya falibadi iyen,
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Liba wa ibodi sa fafadosi tiyen,
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Edi nuwanuwatuhu, mate Yesu haꞌa ya sibai yo fede ya fatiꞌoidi iyen,
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Matamiu yo beyamiu na hige hola somo au ita yo au atahi lobahi. Nuwamiu sa fui
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Fuyana fwalawa faligigi E ifidi dodoga 5,000 adi, anꞌan otafahidi ami tanogogo mate noho fisa ami famohafudi?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Na Yesu ya fatiꞌo boda iyen,
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yo fede Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Betesaida nuꞌuna yai sa laoma yo fede dodoga haisa amainiya taumoho mata toutouna sa leyama Yesu lisina be sa anꞌetai bena ya abiꞌina.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu taumoho wa ya abi nimai be ya foya hudoꞌiyen tefa hesa yai. Matana ya kanisoidi, na muli yai ya abilau tauna yai na iyen,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Taumoho wa ya itaꞌita hasa na iyen,
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu nimana ya tole fuyoi taumoho matana yai. Habahim matana sa nega be ginauli ya ita lobahidi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ya faliba iyen,
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Habahim Yesu yo tau famuli watanina sa lau luma haisa Sesaliya Filipo sadaina yai na edaꞌeda yai ya fatiꞌoidi iyen,
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Yo fede tau famuli watanina tiyen,
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Be ya fatiꞌoidi iyen,
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yesu ya laugagayoꞌedi, iyebom,
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu ya fatubu tau famuli watanina ya faꞌatadi iyen,
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Liba te Yesu ya dede faneganega. Yo fede Pita ya foya hudoꞌiyen, be ya liba suꞌui.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 In moho, Yesu ya timuli bui ana hewahewali lisidi, na ma liba suꞌu hinaga, In ya libalau Pita lisina, iyebom,
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Habahim tau famuli watanina yo baiwa ya yoga gogondima lisina be ya falibadi iyebom,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Yena sai ena mwahuli ya modemodeꞌen, mate ibege ana loge. Na sai ena mwahuli ya nuwa afulen, yau debagu yai yo wasa loholohona debana yai mate haba ya mwahuli.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ibe sai tanoꞌubu nuwanuwatuhudi moho ya modemodeꞌedi, na yaluwana hige i nanabuwen ai somo haba dudulai ya abi?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Somo haba doga ya ginauli be yaluwana ya une fafuyo?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Umi mate tau muli suhasuha Yaubada matana yai. Lahai pilipilidi yai te yena hiti heyaheyayadi ganahewadi yai sai ya taumayamayaꞌegu yo egu liba hinaga ya taumayamayaꞌen, mate Doga Natuna haba ya taumayamayaꞌen ena fuya laoma yai maidana anelu tabudi Tamada ena namanamali yai. (Delamaiya 3:8)
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.