Marcos 7

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataenna hahaisa Yelusalem yai sa laoma be sa faꞌoigogo Yesu lisina yai.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Yesu tau famuli watanina haisa sa kalakalahe ma nima bidabidadi. Falesiya sa ita faheyayadi paꞌana edi laulau hige ti falau watan.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Falesiya yo Diusi|lemma="Diusi" mahudoꞌidi ibege ti kalahe gaibu, yena afa wahawahadi edi laulau sa laulauwedi be nimadi sa kaisudi, mate haba sa kalahe.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Yena ai maketi sa fuyoma edi abiꞌabi sa falau watan be nimadi sa kaisudi, haba sa kalahe. Yo kaputi, gulewa, gaeba yo aba kalakalahe ginaulidi bena sa kaisudi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Yo fede Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataenidi Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu alinadi ya bui iyen,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yo ita eda laugagayo moho dodoga ami fatalahadi!” (Isaiya 29:13)
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yaubada ena laugagayo ami tole hudoꞌiyedi na dodoga edi lau faꞌata ami lau watanidi.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesu ya falibadi iyen,
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Yo fede Mose ya falaugagayodi iyen, “Tamam yo tinam u faꞌatitiyedi. Yena sai tinana e tamana ya liba faheyayadi dogana bena sa wunui.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Laulaudi te debadi yai Yaubada ena liba ami kaiwegowegogoꞌen paꞌana abiꞌabi ouꞌouli ami ginaulidi doha itete, be emi lau faꞌata ami fapaisowadi dodoga lisidi yai.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu, baiwa ya yoga fafuyodima lisina be iyen,
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 kalahe ami an, ibege i fabidahemiu. Na liba heyaheyayadi moꞌamiu yai ami libalibaedi mate iti logedidi haba sa fabidahemiu.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Au ataꞌatahi komakoman!
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Baiwa ya lau afulen, na ya lau luma ganahewana habahim tau famuli watanina heyaheyasonna te aniyona sa fatiꞌoi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu alinadi ya bui iyen,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 paꞌana ya lau boga yai moho be ya kalamahano fuyo. Hige i luhulau nuwanuwana.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Na hinaga ya liba iyen,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Paꞌana doga nuwana ganahewana yai, be nuwatuhu heyaheyayadi sa kalamahano doha:
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 anduma,
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ginauli heyaheyayadi mahudoꞌidi te, mate ganahewadi yai sa laoma be sa fabidaheda.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Galili nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya leu Taya nuꞌuna. Ya mahano lau mate ya lau luma hesa ganahewana paꞌana hige i fanuha bena sai i sibai mate in amainiya. In moho hige gonowana i miya alasimo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Yaluwa heyaheyayana mate waihin hesa, natuna waihin ganahewana yai. Waihin wasa ya atahiyen mate Yesu ya laoma, yo fede ya lau be ya hoba lidi ahena yai.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 In mate Giliki Waihinina Fonika Nuꞌuna yai ya tubu, Siliya ganahewana yai. Yesu ya anꞌetai bena yaluwa heyaheyayana natuna ganahewana yai ya liba dui.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yo fede Yesu iyen,
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Waihin Yesu alinana ya bui, iyen,
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yo fede Yesu ya libalau waihin lisina iyen,
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ya mahano fuyo mate natuna ena aba laulau eno yai Yaluwa heyayana haꞌa ya lau afulen.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Taya Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Sidon be Dekapolisi edaꞌedana ya lau watan ya lau Galili Gabogabona.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Amainiya taumoho hudoꞌi beya tuituina yo libaliba gesana dodoga sa leyama lisina. Yesu sa anꞌetai bena nimana ya tole lawen ai hewana.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yo fede dodoga pwaludi yai, ya foya hudoꞌiyen be nimana gigidi ya tole lawedi beya sogona yai. Habahim ya kaniso na ya abilau lelona yai.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Na Yesu ya itaꞌita hasa galewa yo fede ya nahasi iyen,
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yo fede taumoho wa beyana sa taꞌafasi yo liba ya libaedi mate sa dudulai.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Muliyai Yesu dodoga ya falibadi iyen,
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Salumadi sa atahiyen sa noꞌo wananaha tiyen,
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.