Marcos 7

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataenna hahaisa Yelusalem yai sa laoma be sa faꞌoigogo Yesu lisina yai.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yesu tau famuli watanina haisa sa kalakalahe ma nima bidabidadi. Falesiya sa ita faheyayadi paꞌana edi laulau hige ti falau watan.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Falesiya yo Diusi|lemma="Diusi" mahudoꞌidi ibege ti kalahe gaibu, yena afa wahawahadi edi laulau sa laulauwedi be nimadi sa kaisudi, mate haba sa kalahe.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Yena ai maketi sa fuyoma edi abiꞌabi sa falau watan be nimadi sa kaisudi, haba sa kalahe. Yo kaputi, gulewa, gaeba yo aba kalakalahe ginaulidi bena sa kaisudi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Yo fede Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataenidi Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu alinadi ya bui iyen,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Yo ita eda laugagayo moho dodoga ami fatalahadi!” (Isaiya 29:13)
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yaubada ena laugagayo ami tole hudoꞌiyedi na dodoga edi lau faꞌata ami lau watanidi.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu ya falibadi iyen,
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Yo fede Mose ya falaugagayodi iyen, “Tamam yo tinam u faꞌatitiyedi. Yena sai tinana e tamana ya liba faheyayadi dogana bena sa wunui.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Laulaudi te debadi yai Yaubada ena liba ami kaiwegowegogoꞌen paꞌana abiꞌabi ouꞌouli ami ginaulidi doha itete, be emi lau faꞌata ami fapaisowadi dodoga lisidi yai.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu, baiwa ya yoga fafuyodima lisina be iyen,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 kalahe ami an, ibege i fabidahemiu. Na liba heyaheyayadi moꞌamiu yai ami libalibaedi mate iti logedidi haba sa fabidahemiu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Au ataꞌatahi komakoman!
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Baiwa ya lau afulen, na ya lau luma ganahewana habahim tau famuli watanina heyaheyasonna te aniyona sa fatiꞌoi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu alinadi ya bui iyen,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 paꞌana ya lau boga yai moho be ya kalamahano fuyo. Hige i luhulau nuwanuwana.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Na hinaga ya liba iyen,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Paꞌana doga nuwana ganahewana yai, be nuwatuhu heyaheyayadi sa kalamahano doha:
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 anduma,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ginauli heyaheyayadi mahudoꞌidi te, mate ganahewadi yai sa laoma be sa fabidaheda.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Galili nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya leu Taya nuꞌuna. Ya mahano lau mate ya lau luma hesa ganahewana paꞌana hige i fanuha bena sai i sibai mate in amainiya. In moho hige gonowana i miya alasimo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Yaluwa heyaheyayana mate waihin hesa, natuna waihin ganahewana yai. Waihin wasa ya atahiyen mate Yesu ya laoma, yo fede ya lau be ya hoba lidi ahena yai.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 In mate Giliki Waihinina Fonika Nuꞌuna yai ya tubu, Siliya ganahewana yai. Yesu ya anꞌetai bena yaluwa heyaheyayana natuna ganahewana yai ya liba dui.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yo fede Yesu iyen,
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Waihin Yesu alinana ya bui, iyen,
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yo fede Yesu ya libalau waihin lisina iyen,
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ya mahano fuyo mate natuna ena aba laulau eno yai Yaluwa heyayana haꞌa ya lau afulen.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Taya Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Sidon be Dekapolisi edaꞌedana ya lau watan ya lau Galili Gabogabona.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Amainiya taumoho hudoꞌi beya tuituina yo libaliba gesana dodoga sa leyama lisina. Yesu sa anꞌetai bena nimana ya tole lawen ai hewana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yo fede dodoga pwaludi yai, ya foya hudoꞌiyen be nimana gigidi ya tole lawedi beya sogona yai. Habahim ya kaniso na ya abilau lelona yai.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Na Yesu ya itaꞌita hasa galewa yo fede ya nahasi iyen,
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Yo fede taumoho wa beyana sa taꞌafasi yo liba ya libaedi mate sa dudulai.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Muliyai Yesu dodoga ya falibadi iyen,
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Salumadi sa atahiyen sa noꞌo wananaha tiyen,
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.