Marcos 7
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA
1 Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataenna hahaisa Yelusalem yai sa laoma be sa faꞌoigogo Yesu lisina yai.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yesu tau famuli watanina haisa sa kalakalahe ma nima bidabidadi. Falesiya sa ita faheyayadi paꞌana edi laulau hige ti falau watan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Falesiya yo Diusi|lemma="Diusi" mahudoꞌidi ibege ti kalahe gaibu, yena afa wahawahadi edi laulau sa laulauwedi be nimadi sa kaisudi, mate haba sa kalahe.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Yena ai maketi sa fuyoma edi abiꞌabi sa falau watan be nimadi sa kaisudi, haba sa kalahe. Yo kaputi, gulewa, gaeba yo aba kalakalahe ginaulidi bena sa kaisudi.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Yo fede Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataenidi Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesu alinadi ya bui iyen,
6 Jesus respondeu:
7 Yo ita eda laugagayo moho dodoga ami fatalahadi!” (Isaiya 29:13)
7 E em vão me adoram,
8 Yaubada ena laugagayo ami tole hudoꞌiyedi na dodoga edi lau faꞌata ami lau watanidi.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yesu ya falibadi iyen,
9 E disse-lhes ainda:
10 Yo fede Mose ya falaugagayodi iyen, “Tamam yo tinam u faꞌatitiyedi. Yena sai tinana e tamana ya liba faheyayadi dogana bena sa wunui.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Laulaudi te debadi yai Yaubada ena liba ami kaiwegowegogoꞌen paꞌana abiꞌabi ouꞌouli ami ginaulidi doha itete, be emi lau faꞌata ami fapaisowadi dodoga lisidi yai.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu, baiwa ya yoga fafuyodima lisina be iyen,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 kalahe ami an, ibege i fabidahemiu. Na liba heyaheyayadi moꞌamiu yai ami libalibaedi mate iti logedidi haba sa fabidahemiu.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Au ataꞌatahi komakoman!
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Baiwa ya lau afulen, na ya lau luma ganahewana habahim tau famuli watanina heyaheyasonna te aniyona sa fatiꞌoi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yesu alinadi ya bui iyen,
18 Jesus lhes disse:
19 paꞌana ya lau boga yai moho be ya kalamahano fuyo. Hige i luhulau nuwanuwana.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na hinaga ya liba iyen,
20 E dizia:
21 Paꞌana doga nuwana ganahewana yai, be nuwatuhu heyaheyayadi sa kalamahano doha:
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 anduma,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ginauli heyaheyayadi mahudoꞌidi te, mate ganahewadi yai sa laoma be sa fabidaheda.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Galili nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya leu Taya nuꞌuna. Ya mahano lau mate ya lau luma hesa ganahewana paꞌana hige i fanuha bena sai i sibai mate in amainiya. In moho hige gonowana i miya alasimo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yaluwa heyaheyayana mate waihin hesa, natuna waihin ganahewana yai. Waihin wasa ya atahiyen mate Yesu ya laoma, yo fede ya lau be ya hoba lidi ahena yai.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 In mate Giliki Waihinina Fonika Nuꞌuna yai ya tubu, Siliya ganahewana yai. Yesu ya anꞌetai bena yaluwa heyaheyayana natuna ganahewana yai ya liba dui.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yo fede Yesu iyen,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Waihin Yesu alinana ya bui, iyen,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yo fede Yesu ya libalau waihin lisina iyen,
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ya mahano fuyo mate natuna ena aba laulau eno yai Yaluwa heyayana haꞌa ya lau afulen.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Taya Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Sidon be Dekapolisi edaꞌedana ya lau watan ya lau Galili Gabogabona.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Amainiya taumoho hudoꞌi beya tuituina yo libaliba gesana dodoga sa leyama lisina. Yesu sa anꞌetai bena nimana ya tole lawen ai hewana.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yo fede dodoga pwaludi yai, ya foya hudoꞌiyen be nimana gigidi ya tole lawedi beya sogona yai. Habahim ya kaniso na ya abilau lelona yai.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Na Yesu ya itaꞌita hasa galewa yo fede ya nahasi iyen,
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yo fede taumoho wa beyana sa taꞌafasi yo liba ya libaedi mate sa dudulai.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Muliyai Yesu dodoga ya falibadi iyen,
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Salumadi sa atahiyen sa noꞌo wananaha tiyen,
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.