Marcos 6

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galili nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya fuyo ena nuꞌu wananahana, Nasaleta. Yo fede ana hewahewali sa lau watan.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati yai ya lau faꞌata Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai.|alt="Diusi edi aba oigogo lumana" src="lb00244c.tif" size="col" loc="Mrk 6:2-4" ref="6:2" Yo fede dodoga boludi sa noꞌo.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 In luma tau laulau ginauli, yo Maliya natuna! Tatasina mate: Diyemsi, Diyosepa, Diuda yo Saimon. Lolofuna mate maidada te miyamiya. (Paisowa 15:13)
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ya falibadi iyen,
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Hige gonowana noꞌo abiꞌabidi laꞌi i ginauli ainiya. Tau lepalepa fisa moho nimana ya tole lawedi hewadi yai be sa loholoho.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yo fede ya famala Yesu ena tauhiti paꞌana hige edi sunuma.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tau faꞌona wasawasa 12 ya yoga gogonidima be dudulai ya feledi bena yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi. Yo fede luwaga - luwaga ya fatamalidi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ya laugagayodi iyen,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Sendolo au awai na tabu luhuluhu hesa au abi.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ya falibadi hinaga iyen,
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Yena ami mahano ai taon hesa na dodoga hige ti yoga hitinimiu e emi liba hige ti atahiyen nuꞌuna ni au lau afulen. Ahemiu afusadi au oi luhiluhidi, haba ya famala edi heyaya aba ita lobahina.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Habahim ya falibadi be sa lau dodoga sa guguyaidi na bena sa nuwabui.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi yo tau asiꞌasiyebo oliwe masina yai sa famaꞌidi be sa loholoho.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Kin Heloda liba te ya atahiyen paꞌana Yesu hesana ya tadada nuꞌu ouꞌouli yai yo fede haisa tiyen,
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Haisa hinaga tiyen,
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Kin Heloda wasa ya atahiyen yo fede iyen,
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Helodiya ya manabala Diyon lisina yai be bena ya wunui, in moho hige gonowana.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kin wa Diyon ya ꞌwasabuwen be ya bobodiyen. Ya sibai mate in doga dudulaina yo fatabu dogana. Diyon ena liba ya fanuha wananahaidi. In moho nuwana ya faiꞌabi paꞌana ponoli haꞌa ya ginauli.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Fuya hesa lahuna Helodiya ena solasola ya lobahi mate Heloda ena fuya tubu nawalahina yai. Yo fede anꞌangogo ya ginauli be gabeman laꞌilaꞌidi, hiyala babaꞌisadi yo Galili tefadi babadadi ya yoga gogoidima.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Helodiya natuna waihin ya laoma edi ya leꞌi, be Heloda yo ana taumana nuwadi sa amna. Yo fede baꞌisa wa tineꞌeu ya faliba iyen,
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ya liba dudulai tineꞌeu lisina yai iyen,
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Yo fede tineꞌeu wa ya lau tinana ya fatiꞌoi iyen,
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Tineꞌeu wa ya fabelele ya fuyo baꞌisa lisina be iyen,
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kin nuwana ya heyaya, in moho hige gonowana ena nuwatuhu i ꞌwaiyoꞌoꞌen paꞌana ena angwala haꞌa ya ginaulidi ana taumana matadi yai.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Yo fede gati hesa ya fatamali ya lau deli yai be Diyon gadona ya ibo motu,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 habahim gaeba yai kuluna ya abiyama be tineꞌeu ya felen. Na ya lawen be tinana ya felen.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Wasana sa atahiyen be ana hewahewali sa lau silanna sa abi be sa boꞌusai.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Tau faꞌona wasawasa sa fuyoma be maꞌedi Yesu sa faꞌoigogo be somo sa ginaulidi yo edi lau faꞌata wasadi ena sa liba.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Yesu maꞌana hewahewali hige edi solasola haba ti kalahe paꞌana dodoga boludi sa lau yo sa laoma. Yo fede iyebom,
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yo fede waga yai sa awa modigafu na sa lau atiꞌatipu hesa yai.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 In moho dodoga boludi sa ita lobahidi be taon mahudoꞌidi yai sa tafo bwaꞌibwaꞌi be sa mahano bwaꞌi.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Waga ya mahano Yesu ya tulubeꞌu yo fede baiwa ya itadi be ya nuwatohatohaedi. Paꞌana itaꞌitadi doha sipi hige tau ita watanidi na sa laulau koko. Logena ginauli boludi ya fatubu ya fatalahadi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya maimailafi yo fede tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Dodoga te u duidi ti lau nuꞌu mulimulina yai kalahe adi ti unedi.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Na Yesu alinadi ya bui iyebom,
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yo fede Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu ya libalau tau famuli watanina lisidi iyen
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Yo fede haisa oulidi 100 sa taꞌai, na haisa oulidi 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Habahim Yesu fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi na ya itaꞌita hasa galewa na ya faloholohodi. Fwalawa ya ifidi, na hama luwaga ya kampwaidi be tau famuli watanina ya feledi sa soiyedi dodoga mahudoꞌidi lisidi yai.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mahudoꞌidi sa kalahe be bogadi sa yahayaha.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Habahim tau famuli watanina fwalawa yo hama antoledi sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Tatau sa fakalahedi ouꞌoulidi 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu tau famuli watanina ya duidi be feula waga yai sa awa na sa dohe Betesaida. Na muli yai baiwa ya duidi.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ya lautoꞌiyedi mulina yai, ya finahe hasa tuꞌa yai be ya lauꞌuꞌula.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Toutou bulu yai mate waga haꞌa gabogabo atipuna yai, na Yesu mate iyabona fote yai.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tau famuli watanina ya itadi mate sa fulufuluga afuledi bena waga sa lefaꞌen paꞌana hwayau sa tulu matai. Hola hige i ifi tatatali, gabogabo hewana yai ya lau lisidi. Bena ya bayawaidi,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 na sa itaꞌita lau be sa ita gabogabo hewana yai ya laulau. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha, be sa ꞌwalaꞌwalaui.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Mahudoꞌidi sa ita be sa ꞌwasabu wananaha.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Yo fede ya awalau waga yai na hwayahwayau ya towa motu. Tau famuli watanina edi noꞌo sa ofi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Nuwadi sa lau fabui homodi, paꞌana 5,000 ya fakalahedi aniyona wananahana hige ti nuwatu lobahi.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Sa dohe Genesaleta nuꞌuna yai, amainiya edi waga sa ankai.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Sa tulubeꞌu, yo fede dodoga Yesu sa ita lobahi.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Wasana sa atahiyen in somo yai, mate feula sa lau nuꞌu ouꞌouli yai be tau asiꞌasiyebo edi aba laulau eno yai sa baheidima lisina.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yena Yesu ya lau luma yai e taon yai e nuꞌu mulimulidi yai, tau asiꞌasiyebo sa lawedi maketi yai be sa anꞌetai bena ena leli duduna moho sa abiꞌina. Salumadi ena leli sa abiꞌina mate sa loholoho.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.