Marcos 6

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galili nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya fuyo ena nuꞌu wananahana, Nasaleta. Yo fede ana hewahewali sa lau watan.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabati yai ya lau faꞌata Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai.|alt="Diusi edi aba oigogo lumana" src="lb00244c.tif" size="col" loc="Mrk 6:2-4" ref="6:2" Yo fede dodoga boludi sa noꞌo.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 In luma tau laulau ginauli, yo Maliya natuna! Tatasina mate: Diyemsi, Diyosepa, Diuda yo Saimon. Lolofuna mate maidada te miyamiya. (Paisowa 15:13)
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ya falibadi iyen,
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Hige gonowana noꞌo abiꞌabidi laꞌi i ginauli ainiya. Tau lepalepa fisa moho nimana ya tole lawedi hewadi yai be sa loholoho.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yo fede ya famala Yesu ena tauhiti paꞌana hige edi sunuma.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Tau faꞌona wasawasa 12 ya yoga gogonidima be dudulai ya feledi bena yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi. Yo fede luwaga - luwaga ya fatamalidi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ya laugagayodi iyen,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Sendolo au awai na tabu luhuluhu hesa au abi.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ya falibadi hinaga iyen,
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Yena ami mahano ai taon hesa na dodoga hige ti yoga hitinimiu e emi liba hige ti atahiyen nuꞌuna ni au lau afulen. Ahemiu afusadi au oi luhiluhidi, haba ya famala edi heyaya aba ita lobahina.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Habahim ya falibadi be sa lau dodoga sa guguyaidi na bena sa nuwabui.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi yo tau asiꞌasiyebo oliwe masina yai sa famaꞌidi be sa loholoho.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kin Heloda liba te ya atahiyen paꞌana Yesu hesana ya tadada nuꞌu ouꞌouli yai yo fede haisa tiyen,
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Haisa hinaga tiyen,
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kin Heloda wasa ya atahiyen yo fede iyen,
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Helodiya ya manabala Diyon lisina yai be bena ya wunui, in moho hige gonowana.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Kin wa Diyon ya ꞌwasabuwen be ya bobodiyen. Ya sibai mate in doga dudulaina yo fatabu dogana. Diyon ena liba ya fanuha wananahaidi. In moho nuwana ya faiꞌabi paꞌana ponoli haꞌa ya ginauli.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Fuya hesa lahuna Helodiya ena solasola ya lobahi mate Heloda ena fuya tubu nawalahina yai. Yo fede anꞌangogo ya ginauli be gabeman laꞌilaꞌidi, hiyala babaꞌisadi yo Galili tefadi babadadi ya yoga gogoidima.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Helodiya natuna waihin ya laoma edi ya leꞌi, be Heloda yo ana taumana nuwadi sa amna. Yo fede baꞌisa wa tineꞌeu ya faliba iyen,
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ya liba dudulai tineꞌeu lisina yai iyen,
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Yo fede tineꞌeu wa ya lau tinana ya fatiꞌoi iyen,
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tineꞌeu wa ya fabelele ya fuyo baꞌisa lisina be iyen,
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kin nuwana ya heyaya, in moho hige gonowana ena nuwatuhu i ꞌwaiyoꞌoꞌen paꞌana ena angwala haꞌa ya ginaulidi ana taumana matadi yai.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Yo fede gati hesa ya fatamali ya lau deli yai be Diyon gadona ya ibo motu,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 habahim gaeba yai kuluna ya abiyama be tineꞌeu ya felen. Na ya lawen be tinana ya felen.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Wasana sa atahiyen be ana hewahewali sa lau silanna sa abi be sa boꞌusai.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Tau faꞌona wasawasa sa fuyoma be maꞌedi Yesu sa faꞌoigogo be somo sa ginaulidi yo edi lau faꞌata wasadi ena sa liba.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Yesu maꞌana hewahewali hige edi solasola haba ti kalahe paꞌana dodoga boludi sa lau yo sa laoma. Yo fede iyebom,
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Yo fede waga yai sa awa modigafu na sa lau atiꞌatipu hesa yai.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 In moho dodoga boludi sa ita lobahidi be taon mahudoꞌidi yai sa tafo bwaꞌibwaꞌi be sa mahano bwaꞌi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Waga ya mahano Yesu ya tulubeꞌu yo fede baiwa ya itadi be ya nuwatohatohaedi. Paꞌana itaꞌitadi doha sipi hige tau ita watanidi na sa laulau koko. Logena ginauli boludi ya fatubu ya fatalahadi.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya maimailafi yo fede tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Dodoga te u duidi ti lau nuꞌu mulimulina yai kalahe adi ti unedi.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Na Yesu alinadi ya bui iyebom,
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yo fede Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu ya libalau tau famuli watanina lisidi iyen
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Yo fede haisa oulidi 100 sa taꞌai, na haisa oulidi 50.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Habahim Yesu fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi na ya itaꞌita hasa galewa na ya faloholohodi. Fwalawa ya ifidi, na hama luwaga ya kampwaidi be tau famuli watanina ya feledi sa soiyedi dodoga mahudoꞌidi lisidi yai.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Mahudoꞌidi sa kalahe be bogadi sa yahayaha.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Habahim tau famuli watanina fwalawa yo hama antoledi sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tatau sa fakalahedi ouꞌoulidi 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Yesu tau famuli watanina ya duidi be feula waga yai sa awa na sa dohe Betesaida. Na muli yai baiwa ya duidi.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ya lautoꞌiyedi mulina yai, ya finahe hasa tuꞌa yai be ya lauꞌuꞌula.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Toutou bulu yai mate waga haꞌa gabogabo atipuna yai, na Yesu mate iyabona fote yai.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tau famuli watanina ya itadi mate sa fulufuluga afuledi bena waga sa lefaꞌen paꞌana hwayau sa tulu matai. Hola hige i ifi tatatali, gabogabo hewana yai ya lau lisidi. Bena ya bayawaidi,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 na sa itaꞌita lau be sa ita gabogabo hewana yai ya laulau. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha, be sa ꞌwalaꞌwalaui.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mahudoꞌidi sa ita be sa ꞌwasabu wananaha.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Yo fede ya awalau waga yai na hwayahwayau ya towa motu. Tau famuli watanina edi noꞌo sa ofi.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Nuwadi sa lau fabui homodi, paꞌana 5,000 ya fakalahedi aniyona wananahana hige ti nuwatu lobahi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Sa dohe Genesaleta nuꞌuna yai, amainiya edi waga sa ankai.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Sa tulubeꞌu, yo fede dodoga Yesu sa ita lobahi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Wasana sa atahiyen in somo yai, mate feula sa lau nuꞌu ouꞌouli yai be tau asiꞌasiyebo edi aba laulau eno yai sa baheidima lisina.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yena Yesu ya lau luma yai e taon yai e nuꞌu mulimulidi yai, tau asiꞌasiyebo sa lawedi maketi yai be sa anꞌetai bena ena leli duduna moho sa abiꞌina. Salumadi ena leli sa abiꞌina mate sa loholoho.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.