Marcos 6

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Galili nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya fuyo ena nuꞌu wananahana, Nasaleta. Yo fede ana hewahewali sa lau watan.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati yai ya lau faꞌata Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai.|alt="Diusi edi aba oigogo lumana" src="lb00244c.tif" size="col" loc="Mrk 6:2-4" ref="6:2" Yo fede dodoga boludi sa noꞌo.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 In luma tau laulau ginauli, yo Maliya natuna! Tatasina mate: Diyemsi, Diyosepa, Diuda yo Saimon. Lolofuna mate maidada te miyamiya. (Paisowa 15:13)
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ya falibadi iyen,
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Hige gonowana noꞌo abiꞌabidi laꞌi i ginauli ainiya. Tau lepalepa fisa moho nimana ya tole lawedi hewadi yai be sa loholoho.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yo fede ya famala Yesu ena tauhiti paꞌana hige edi sunuma.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tau faꞌona wasawasa 12 ya yoga gogonidima be dudulai ya feledi bena yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi. Yo fede luwaga - luwaga ya fatamalidi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ya laugagayodi iyen,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Sendolo au awai na tabu luhuluhu hesa au abi.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ya falibadi hinaga iyen,
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Yena ami mahano ai taon hesa na dodoga hige ti yoga hitinimiu e emi liba hige ti atahiyen nuꞌuna ni au lau afulen. Ahemiu afusadi au oi luhiluhidi, haba ya famala edi heyaya aba ita lobahina.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Habahim ya falibadi be sa lau dodoga sa guguyaidi na bena sa nuwabui.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Yaluwa heyaheyayadi sa liba duidi yo tau asiꞌasiyebo oliwe masina yai sa famaꞌidi be sa loholoho.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kin Heloda liba te ya atahiyen paꞌana Yesu hesana ya tadada nuꞌu ouꞌouli yai yo fede haisa tiyen,
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Haisa hinaga tiyen,
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Kin Heloda wasa ya atahiyen yo fede iyen,
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Helodiya ya manabala Diyon lisina yai be bena ya wunui, in moho hige gonowana.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kin wa Diyon ya ꞌwasabuwen be ya bobodiyen. Ya sibai mate in doga dudulaina yo fatabu dogana. Diyon ena liba ya fanuha wananahaidi. In moho nuwana ya faiꞌabi paꞌana ponoli haꞌa ya ginauli.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Fuya hesa lahuna Helodiya ena solasola ya lobahi mate Heloda ena fuya tubu nawalahina yai. Yo fede anꞌangogo ya ginauli be gabeman laꞌilaꞌidi, hiyala babaꞌisadi yo Galili tefadi babadadi ya yoga gogoidima.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Helodiya natuna waihin ya laoma edi ya leꞌi, be Heloda yo ana taumana nuwadi sa amna. Yo fede baꞌisa wa tineꞌeu ya faliba iyen,
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ya liba dudulai tineꞌeu lisina yai iyen,
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Yo fede tineꞌeu wa ya lau tinana ya fatiꞌoi iyen,
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Tineꞌeu wa ya fabelele ya fuyo baꞌisa lisina be iyen,
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kin nuwana ya heyaya, in moho hige gonowana ena nuwatuhu i ꞌwaiyoꞌoꞌen paꞌana ena angwala haꞌa ya ginaulidi ana taumana matadi yai.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Yo fede gati hesa ya fatamali ya lau deli yai be Diyon gadona ya ibo motu,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 habahim gaeba yai kuluna ya abiyama be tineꞌeu ya felen. Na ya lawen be tinana ya felen.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Wasana sa atahiyen be ana hewahewali sa lau silanna sa abi be sa boꞌusai.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tau faꞌona wasawasa sa fuyoma be maꞌedi Yesu sa faꞌoigogo be somo sa ginaulidi yo edi lau faꞌata wasadi ena sa liba.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Yesu maꞌana hewahewali hige edi solasola haba ti kalahe paꞌana dodoga boludi sa lau yo sa laoma. Yo fede iyebom,
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Yo fede waga yai sa awa modigafu na sa lau atiꞌatipu hesa yai.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 In moho dodoga boludi sa ita lobahidi be taon mahudoꞌidi yai sa tafo bwaꞌibwaꞌi be sa mahano bwaꞌi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Waga ya mahano Yesu ya tulubeꞌu yo fede baiwa ya itadi be ya nuwatohatohaedi. Paꞌana itaꞌitadi doha sipi hige tau ita watanidi na sa laulau koko. Logena ginauli boludi ya fatubu ya fatalahadi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya maimailafi yo fede tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Dodoga te u duidi ti lau nuꞌu mulimulina yai kalahe adi ti unedi.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Na Yesu alinadi ya bui iyebom,
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yo fede Yesu ya fatiꞌoidi iyen,
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu ya libalau tau famuli watanina lisidi iyen
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Yo fede haisa oulidi 100 sa taꞌai, na haisa oulidi 50.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Habahim Yesu fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi na ya itaꞌita hasa galewa na ya faloholohodi. Fwalawa ya ifidi, na hama luwaga ya kampwaidi be tau famuli watanina ya feledi sa soiyedi dodoga mahudoꞌidi lisidi yai.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Mahudoꞌidi sa kalahe be bogadi sa yahayaha.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Habahim tau famuli watanina fwalawa yo hama antoledi sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tatau sa fakalahedi ouꞌoulidi 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu tau famuli watanina ya duidi be feula waga yai sa awa na sa dohe Betesaida. Na muli yai baiwa ya duidi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ya lautoꞌiyedi mulina yai, ya finahe hasa tuꞌa yai be ya lauꞌuꞌula.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Toutou bulu yai mate waga haꞌa gabogabo atipuna yai, na Yesu mate iyabona fote yai.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tau famuli watanina ya itadi mate sa fulufuluga afuledi bena waga sa lefaꞌen paꞌana hwayau sa tulu matai. Hola hige i ifi tatatali, gabogabo hewana yai ya lau lisidi. Bena ya bayawaidi,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 na sa itaꞌita lau be sa ita gabogabo hewana yai ya laulau. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha, be sa ꞌwalaꞌwalaui.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Mahudoꞌidi sa ita be sa ꞌwasabu wananaha.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Yo fede ya awalau waga yai na hwayahwayau ya towa motu. Tau famuli watanina edi noꞌo sa ofi.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Nuwadi sa lau fabui homodi, paꞌana 5,000 ya fakalahedi aniyona wananahana hige ti nuwatu lobahi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Sa dohe Genesaleta nuꞌuna yai, amainiya edi waga sa ankai.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Sa tulubeꞌu, yo fede dodoga Yesu sa ita lobahi.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Wasana sa atahiyen in somo yai, mate feula sa lau nuꞌu ouꞌouli yai be tau asiꞌasiyebo edi aba laulau eno yai sa baheidima lisina.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yena Yesu ya lau luma yai e taon yai e nuꞌu mulimulidi yai, tau asiꞌasiyebo sa lawedi maketi yai be sa anꞌetai bena ena leli duduna moho sa abiꞌina. Salumadi ena leli sa abiꞌina mate sa loholoho.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.