Marcos 5

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galili Gabogabona yai sa dohe be Gelasa nuꞌuna yai sa duna.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu ya tulubeꞌu na taumoho hudoꞌi yaluwa heyaheyayadi ganahewana yai ya laoma. Bwana yai ya kalamahano be ya laoma Yesu lisina.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 In mate duyufi atiꞌatipudi yai ya gogogo. Hige gonowana sai i faseni bodai.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Fuya ouꞌouli nimana yo ahena sa fasenidi in moho seni ya eli motudi yo powati ahena yai ya dem pwaipwaidi. Hige gonowana sai i abi famamayo.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Lahai yo iꞌipa ya laulau gaibu ai bwana yo ai tuꞌa. Ya ꞌwalaꞌwalawui yo tauna ya anseseidi ai umeꞌehu senadi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Yesu hola ya laolaoma na dogana ya itaꞌita lau be ya ita yo fede ya fabelele be nuwanuwana yai ya tulibono.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Habahim ya liba laꞌilaꞌi iyen,
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (Ya liba doha paꞌana Yesu iyen, “Yaluwa heyaheyayadi doga ni au lau afulen!”)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yo fede Yesu ya fatiꞌo lau lisina iyen,
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ya anꞌeta lau Yesu lebena tabu yaluwa heyaheyayadi ai nuꞌu ni i lau weꞌaidi.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Na sadai yai mate salai baiwadi sa suwasuwali daha sadaina yai.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Yo fede yaluwa heyaheyayadi Yesu sa anꞌetai tiyen,
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yo fede Yesu ya duidi be sa kalamahano na sa lau salai baiwadi doha 2,000 sa luhufidi. Salai sa leta kokoli daha yai be sa dago lidi hoꞌowa yai. Yo fede sa kapulolo.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Salai tau itaꞌita watanidi sa gela be sa lau sa fatala libalibaen taon yai yo mulimulina nuꞌudi yai be dodoga sa laoma somo ya tubu sa ita.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Sa mahanoma Yesu lisina, taumoho wa uluna ya dudulai. Kaleko ya liꞌo, na ya taꞌataꞌai sa ita. Yo fede mahudoꞌidi sa ꞌwasabu.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Somo ya tubu taumoho ni yo salai lisidi yai salumadi sa ita, mate dodoga edi sa liba.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Yo fede Yesu sa faliba tiyen,
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Waga yai Yesu ya awa na doga ya faloholoho wa ya libalau lisina iyen,
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yo fede alinana, Yesu ya bui iyen,
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yo fede doga wa ya aulaha ya lau Dekapolisi Nuꞌuna yai
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Waga yai Yesu sa dohe be sa mahano yo fede baiwa sa faꞌoigogon.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Aba oiꞌoigogo baꞌisana hesana Diyailusi ya mahanoma Yesu ya ita yo fede ya hoba lidi ahena yai.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ya anꞌeta gadogadola lau lisina iyen,
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yo fede Diyailusi maꞌena Yesu sa lau. Dodoga mate sa faipapipapi na sa laulau watanidi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Waihin hesa ana asiyebo mate ꞌwasina ya miyamiya afulen ee–, bolima safuhudohudoꞌi luwaga.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Doketa boludi fuya lofalofa edi mulamula yai sa fafakamkamna. Ena moni mahudoꞌina ya pei faꞌofi bena haba loholoho ya lobahi. In moho ana asiyebo ya fafalaꞌi.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Amna ya atahi mate ꞌwasina ya miyamiya afulen ya fatautau yo ena kamkamna wa ya ofi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesu amna ya abi mate gigibwali ya lau afulen. Yo fede baiwa ganahewadi yai ya timuli bui be ya fatiꞌo iyen,
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Tau anpate alinana sa bui tiyen,
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yo fede Yesu ya itaꞌita asiꞌasi be tau abiꞌinana ya yoꞌoi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Waihin asiꞌasiyebona somo lisina yai ya tubu ya sibai yo fede ma ꞌwasabuna ya laoma be ya tulibono ahena yai na ya faliba dudulain.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu iyen,
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu hola waihin asiꞌasiyebona ya fafaliba na Diyailusi ena luma yai dodoga sa laoma be aba oigogo baꞌisana sa faliba tiyen,
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Sa libaliba, Yesu ya atahi yo fede iyen,
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Diyemsi ma hidana Diyon yo Pita iyabodi maꞌedi Yesu sa lau, na hige sai hesa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sa mahano lau Diyailusi ena luma yai, bobohalahala yo tan sa atahi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ya luhulau luma yai be ya falibadi iyen,
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Yo fede sa liuhwaꞌen.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ya abilau nimana yai na ya faliba iyen,
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Hige walolona na ya laulau tiga. (Ena bolima mate 12). Laulau te debana yai edi noꞌo sa ofi.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesu ya laugagayoꞌedi tabu sai, ena ti liba, yo ya falibadi bena sa fakalahe.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.