Marcos 2
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Lahai fisa sa ofi mulidi yai, Yesu ya fuyo Kapanayum na wasana sa atahiyen mate In ya mahano fuyoma luma.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Yo fede dodoga boludi sa faꞌoigogoma be luma sa lau fafamohafu. Hige solasola laꞌi edaꞌeda hafohafona yai. Yesu mate Yaubada ena liba ya fafalibadi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Yo fede tatau fati taumoho ahe peꞌipeꞌina sa baheiyama Yesu lisina.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Hige gonowadi bena ti lawen lisina paꞌana dodoga sa ouli wananaha. Yo fede luma hewana yai solasola sa ginauli be doga wa sa fadalolo Yesu ena aba obiꞌobiyo yai.|alt="Doga Ahe Peꞌipiꞌina sa Fadalolo lidiyen" src="lb00305c.tif" size="col" loc="Mark 2::3-5" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Edi sunuma laꞌina ya ita yo fede Yesu doga ahena sa peꞌipeꞌi ya faliba iyebom,
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Laugagayo tau lau faꞌataena haisa amainiya sa taꞌataꞌai nuwadi yai itebom,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Sidohana be ya liba doha? Ataꞌatahina doha Yaubada hesana i kaiwegowegogoꞌen! Yaubada iyabona gonowana heyaheyaya ya liba-afuledi!
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Edi nuwanuwatuhu Yesu haꞌa ya sibai yo fede ya libalau lisidi,
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Somo ya malaha? Ibe tawa, “Taumoho tauna sa peꞌipeꞌi, em heyaheyaya E nuwatuhu afuledi,” e haba tawa, “U obiyo! Em aba eno u abi na u aulaha.”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Bena ami sibai mate Doga Natuna ena gigibwali tanoꞌubu yai te gonowana heyaya ya liba afuledi.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Logena tau asiyebo E faliba yawa, “U obiyo! Em aba eno u abi na u lau em luma.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Matadi yai ya obiyo be ena aba eno ya abi na ya aulaha. Ouꞌoulidi sa noꞌo na Yaubada sa fadebasae tiyen,
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu ya fuyo Galili Gabogabona sadaina yai na baiwa laꞌilaꞌi sa laoma lisina be ya lau faꞌataidi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ya laulau na takesi tau tanotano Lewi, in Alefaiyesi Natuna, ena ofesi yai ya taꞌataꞌai ya ita. Yesu ya libalau lebena iyen,
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Dodoga boludi Yesu sa famuli watan. In hola Lewi ena luma yai na takesi tau tanotano yo dodoga heyaheyayadi maidadi Yesu yo tau famuli watanina sa kalahe gogo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Laugagayo tau lau faꞌataenna yo Falesiya Yesu sa ita ya kalakalahe maidana takesi tau tanotano yo dodoga heyaheyayadi. Yo fede sa fatiꞌo lau ana hewahewali lisidi, tiyen,
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Edi fatiꞌo Yesu ya atahiyen yo fede iyebom,
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Diyon Babasito ana hewahewali yo Falesiya sa andabu na Yesu ana hewahewali higeꞌe. Yo fede dodoga haisa sa lau Yesu lisina be sa fatiꞌoi, iyen,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu alinadi ya bui iyebom,
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 In moho ana lahai ya laolaoma haba tau nahi ni sa lawe-hudoꞌiyen. Lahaina yai ni haba afa haidana sa andabu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hige hola sai laꞌi kaleko senana fwaufwau i abi be luhuluhu beyabeyana i lau polaꞌen. Paꞌana lau pola fwaufwauna haba ya tanoꞌunoꞌu be kaleko beyabeyana ya eli gigi falaꞌi.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Hige hola sai wain fwaufwauna i fagoi lawen ile beyabeyana yai.|alt="Wain Ilena ꞌsuisui wapidi yai sa ginauli" src="lb00145c.tif" size="col" loc="Mark 2:22" ref="2:22" Paꞌana ile beyabeyana haba ya tamogigi. In moho yena wain fwaufwau ai ile fwaufwau wa fagoi, haba wain yo ile ibege ti heyaya.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabati yai Yesu ya lau witi gabuna yai. Tau famuli watanina sa lau watan be witi anꞌandi sa fufudi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Yo fede Falesiya dodogadi sa libalau Yesu lisina tiyen,
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesu iyen,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tau Antalasam Baꞌisana Abiyata ena fuya yai, Deiwidi ya lau Yaubada ena Luma yai be fwalawa fafatabuna ana ya an. Eda laugagayo ya libaen mate tau antalasam moho ibodi bena adi sa an. In moho Deiwidi ana hewahewali adi ya feledi sa an.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Habahim, Yesu ena liba ya falafusofa iyen,
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Logena Doga Natuna mate Sabati Guyauna.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.