Marcos 2

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahai fisa sa ofi mulidi yai, Yesu ya fuyo Kapanayum na wasana sa atahiyen mate In ya mahano fuyoma luma.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Yo fede dodoga boludi sa faꞌoigogoma be luma sa lau fafamohafu. Hige solasola laꞌi edaꞌeda hafohafona yai. Yesu mate Yaubada ena liba ya fafalibadi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Yo fede tatau fati taumoho ahe peꞌipeꞌina sa baheiyama Yesu lisina.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Hige gonowadi bena ti lawen lisina paꞌana dodoga sa ouli wananaha. Yo fede luma hewana yai solasola sa ginauli be doga wa sa fadalolo Yesu ena aba obiꞌobiyo yai.|alt="Doga Ahe Peꞌipiꞌina sa Fadalolo lidiyen" src="lb00305c.tif" size="col" loc="Mark 2::3-5" ref="2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Edi sunuma laꞌina ya ita yo fede Yesu doga ahena sa peꞌipeꞌi ya faliba iyebom,
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Laugagayo tau lau faꞌataena haisa amainiya sa taꞌataꞌai nuwadi yai itebom,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Sidohana be ya liba doha? Ataꞌatahina doha Yaubada hesana i kaiwegowegogoꞌen! Yaubada iyabona gonowana heyaheyaya ya liba-afuledi!
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Edi nuwanuwatuhu Yesu haꞌa ya sibai yo fede ya libalau lisidi,
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Somo ya malaha? Ibe tawa, “Taumoho tauna sa peꞌipeꞌi, em heyaheyaya E nuwatuhu afuledi,” e haba tawa, “U obiyo! Em aba eno u abi na u aulaha.”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Bena ami sibai mate Doga Natuna ena gigibwali tanoꞌubu yai te gonowana heyaya ya liba afuledi.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Logena tau asiyebo E faliba yawa, “U obiyo! Em aba eno u abi na u lau em luma.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Matadi yai ya obiyo be ena aba eno ya abi na ya aulaha. Ouꞌoulidi sa noꞌo na Yaubada sa fadebasae tiyen,
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu ya fuyo Galili Gabogabona sadaina yai na baiwa laꞌilaꞌi sa laoma lisina be ya lau faꞌataidi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ya laulau na takesi tau tanotano Lewi, in Alefaiyesi Natuna, ena ofesi yai ya taꞌataꞌai ya ita. Yesu ya libalau lebena iyen,
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Dodoga boludi Yesu sa famuli watan. In hola Lewi ena luma yai na takesi tau tanotano yo dodoga heyaheyayadi maidadi Yesu yo tau famuli watanina sa kalahe gogo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Laugagayo tau lau faꞌataenna yo Falesiya Yesu sa ita ya kalakalahe maidana takesi tau tanotano yo dodoga heyaheyayadi. Yo fede sa fatiꞌo lau ana hewahewali lisidi, tiyen,
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Edi fatiꞌo Yesu ya atahiyen yo fede iyebom,
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Diyon Babasito ana hewahewali yo Falesiya sa andabu na Yesu ana hewahewali higeꞌe. Yo fede dodoga haisa sa lau Yesu lisina be sa fatiꞌoi, iyen,
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu alinadi ya bui iyebom,
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 In moho ana lahai ya laolaoma haba tau nahi ni sa lawe-hudoꞌiyen. Lahaina yai ni haba afa haidana sa andabu.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hige hola sai laꞌi kaleko senana fwaufwau i abi be luhuluhu beyabeyana i lau polaꞌen. Paꞌana lau pola fwaufwauna haba ya tanoꞌunoꞌu be kaleko beyabeyana ya eli gigi falaꞌi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Hige hola sai wain fwaufwauna i fagoi lawen ile beyabeyana yai.|alt="Wain Ilena ꞌsuisui wapidi yai sa ginauli" src="lb00145c.tif" size="col" loc="Mark 2:22" ref="2:22" Paꞌana ile beyabeyana haba ya tamogigi. In moho yena wain fwaufwau ai ile fwaufwau wa fagoi, haba wain yo ile ibege ti heyaya.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sabati yai Yesu ya lau witi gabuna yai. Tau famuli watanina sa lau watan be witi anꞌandi sa fufudi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yo fede Falesiya dodogadi sa libalau Yesu lisina tiyen,
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu iyen,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Tau Antalasam Baꞌisana Abiyata ena fuya yai, Deiwidi ya lau Yaubada ena Luma yai be fwalawa fafatabuna ana ya an. Eda laugagayo ya libaen mate tau antalasam moho ibodi bena adi sa an. In moho Deiwidi ana hewahewali adi ya feledi sa an.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Habahim, Yesu ena liba ya falafusofa iyen,
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Logena Doga Natuna mate Sabati Guyauna.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.