Marcos 1

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itete Yesu Keliso wasana loholohona. In mate Yaubada Natuna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ena fatufatubu mate haꞌa peloweta Isaiya ya uli doha ite:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Doga hesa nuꞌu pitapitalina yai ya yogayoga iyebom,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Diyon ena leli ya liꞌodi mate kamela olodi yai ya ginaulidi na ana bwaꞌulu mate yosiyosi ꞌwapina na ana kalahe mate digolele yo amoꞌamo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Dodoga ya falibadi iyen,
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yau haba E fababasitomiu hoꞌowa yai na In haba ai Yaluwa Tabuna ya fababasitomiu.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Lahaidi yai ni Yesu, taon hesa hesana Nasaleta, Galili nuꞌuna yai ya laoma be Diyon wa Yesu ya fababasito Diyodan Hoꞌowana yai. |alt="Yesu ya Babatiso Diyolidan Hoꞌowana yai" src="DD-009.tif" size="col" loc="Mark 1:9-11" ref="1:10"
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu hoꞌowa yai ya pohema. Galewa ya tasoꞌe ya ita na Yaluwa Tabuna doha waliliya ya lidima hewana yai.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na alina Galewa yai ya libama iyen,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Yo fede Yaluwa Tabuna ya foyahi lawen nuꞌu pitapitalina yai.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Amainiya ya miya lahai 40 na Diyabolo ya lauꞌita. Suisui yekoyekodi amainiya hinaga. In moho anelu sa laoma be sa saguhi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Diyon sa falau deli na mulina yai Yesu ya lau Galili be Yaubada wasana loholohona ya lauguguyaꞌen iyen,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Yaubada ena lahai peloweta sa libalibaen mate ya fawananaha yo Yaubada Aba Baꞌisa haꞌa ya sigima! Nuwamiu au buidi yo wasa loholohona au kawawananahaꞌen!
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Galili gelegelena yai Yesu ya laulau na tau hamahama luwaga ya itadi. Saimon ma hidana Endulu, edi hagida sa peipeiꞌidi gabogabo yai.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu ya falibadi iyen,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Makai ma luwaga, edi hagida sa lau afuledi na maꞌedi sa lau.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ya aulaha boda yo fede Diyemsi ma hidana Diyon ya itadi. Iti mate Sebedi nanatuna. Waga yai edi hagida sa abiꞌabi nonohaidi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesu ya itaꞌita lau be ya itadi yo fede ya fayogadi. Tamadi Sebedi, sa luhu afulen waga yai, maidana edi tau paisowa na Yesu maꞌedi sa lau.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu yo tau famuli watanina sa mahano lau Kapanayum taonna yai na Sabati hudoꞌi yai Yesu ya lau aba oiꞌoigogo lumana yai be ya fatubu ya lau faꞌata.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yo fede ena lau faꞌata sa noꞌoꞌen paꞌana In maꞌena dudulai yo gigibwali yai ya lau faꞌata. Hige doha laugagayo tau lau faꞌataendi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hige walolona doga hesa ya luhulau aba oiꞌoigogo lumana yai. Doga te, yaluwa heyaheyayana ganahewana yai. Ya ꞌwalaꞌui iyebom,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Yesu, Um mate Nasaleta dogana. Somo wa fanuha lisimai yai? Wa laoma te bena wa lau funuhimai? Haꞌa E sibaim! Um mate Yaubada ena Wasa Tau Leyamana Fafatabuna!
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina iyen,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yaluwa heyaheyayana doga te ya kamfafatabubu na ya halabo yo fede ya kalamahano.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Dodoga sa noꞌo. Yo fede sa famoꞌa libaliba tiyen,
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Na Yesu wasana ya tadada feula Galili tefa mahudoꞌina yai.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu yo tau famuli watanina maꞌedi Diyemsi yo Diyon aba oiꞌoigogo lumana sa lau afulen be sa dudulai sa lau Saimon yo Endulu edi luma.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon botiyana waiwaihin tauna sa gigibwali be ya laulau eno na wasana Yesu ena sa liba.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yo fede ya lau ya ita. Ya abilau nimana yai be ya abi famwaito. Yo fede tauna gigibwalidi sa talu mwalugulugu be ya paulaidi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Maihala ya bulu mulina yai dodoga tau asiꞌasiyebo yo salumadi yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai, mahudoꞌidi sa ledima Yesu lebena.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Taon dodogadi mahudoꞌidi sa faꞌoigogoma luma hafohafona yai.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Salumadi asiyebo hudoꞌi - hudoꞌi sa abidi mate Yesu ya faloholohodi yo yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai ya liba afuledi. Yaluwa heyaheyayadi mate hige gonowana somo ti libaen paꞌana iti sa sibai mate, in sai.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hwalahwalala ma kamukamumuna Yesu ya obiyo be ya lau mala tupwam yai. Amainiya ya lauꞌuꞌula.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimon ma afa haidana sa lau sa yoꞌoi yee–,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 sa lobahi. Sa faliba tiyen,
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yo fede Yesu alinadi ya bui iyebom,
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Na Galili mahudoꞌina ya fataꞌiꞌili be aba oiꞌoigogo lumadi|lemma="Aba oiꞌoigogo lumana" yai ya lauguguya yo yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Taumoho lepela ya abi ya laoma ya tulibono Yesu nuwanuwana yai, na ya anꞌetai iyen,
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu ya nuwatohatohaen be ya abilau tauna yai na iyen,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Yo fede lepela asiyebona ya ofi na ya loholoho.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Taumoho wa ya lau be ya fatala libalibaen nuꞌu ouꞌouli yai be Yesu hige gonowana i lau mahamahata ai taon. Logena ya miya tauduma mala tupwam yai, na dodoga tefa hesa - hesa yai sa laoma lisina.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.