Marcos 1
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Itete Yesu Keliso wasana loholohona. In mate Yaubada Natuna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ena fatufatubu mate haꞌa peloweta Isaiya ya uli doha ite:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Doga hesa nuꞌu pitapitalina yai ya yogayoga iyebom,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Diyon ena leli ya liꞌodi mate kamela olodi yai ya ginaulidi na ana bwaꞌulu mate yosiyosi ꞌwapina na ana kalahe mate digolele yo amoꞌamo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Dodoga ya falibadi iyen,
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yau haba E fababasitomiu hoꞌowa yai na In haba ai Yaluwa Tabuna ya fababasitomiu.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lahaidi yai ni Yesu, taon hesa hesana Nasaleta, Galili nuꞌuna yai ya laoma be Diyon wa Yesu ya fababasito Diyodan Hoꞌowana yai. |alt="Yesu ya Babatiso Diyolidan Hoꞌowana yai" src="DD-009.tif" size="col" loc="Mark 1:9-11" ref="1:10"
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesu hoꞌowa yai ya pohema. Galewa ya tasoꞌe ya ita na Yaluwa Tabuna doha waliliya ya lidima hewana yai.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na alina Galewa yai ya libama iyen,
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Yo fede Yaluwa Tabuna ya foyahi lawen nuꞌu pitapitalina yai.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Amainiya ya miya lahai 40 na Diyabolo ya lauꞌita. Suisui yekoyekodi amainiya hinaga. In moho anelu sa laoma be sa saguhi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Diyon sa falau deli na mulina yai Yesu ya lau Galili be Yaubada wasana loholohona ya lauguguyaꞌen iyen,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Yaubada ena lahai peloweta sa libalibaen mate ya fawananaha yo Yaubada Aba Baꞌisa haꞌa ya sigima! Nuwamiu au buidi yo wasa loholohona au kawawananahaꞌen!
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galili gelegelena yai Yesu ya laulau na tau hamahama luwaga ya itadi. Saimon ma hidana Endulu, edi hagida sa peipeiꞌidi gabogabo yai.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu ya falibadi iyen,
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Makai ma luwaga, edi hagida sa lau afuledi na maꞌedi sa lau.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ya aulaha boda yo fede Diyemsi ma hidana Diyon ya itadi. Iti mate Sebedi nanatuna. Waga yai edi hagida sa abiꞌabi nonohaidi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yesu ya itaꞌita lau be ya itadi yo fede ya fayogadi. Tamadi Sebedi, sa luhu afulen waga yai, maidana edi tau paisowa na Yesu maꞌedi sa lau.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu yo tau famuli watanina sa mahano lau Kapanayum taonna yai na Sabati hudoꞌi yai Yesu ya lau aba oiꞌoigogo lumana yai be ya fatubu ya lau faꞌata.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Yo fede ena lau faꞌata sa noꞌoꞌen paꞌana In maꞌena dudulai yo gigibwali yai ya lau faꞌata. Hige doha laugagayo tau lau faꞌataendi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hige walolona doga hesa ya luhulau aba oiꞌoigogo lumana yai. Doga te, yaluwa heyaheyayana ganahewana yai. Ya ꞌwalaꞌui iyebom,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Yesu, Um mate Nasaleta dogana. Somo wa fanuha lisimai yai? Wa laoma te bena wa lau funuhimai? Haꞌa E sibaim! Um mate Yaubada ena Wasa Tau Leyamana Fafatabuna!
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina iyen,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Yaluwa heyaheyayana doga te ya kamfafatabubu na ya halabo yo fede ya kalamahano.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Dodoga sa noꞌo. Yo fede sa famoꞌa libaliba tiyen,
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na Yesu wasana ya tadada feula Galili tefa mahudoꞌina yai.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu yo tau famuli watanina maꞌedi Diyemsi yo Diyon aba oiꞌoigogo lumana sa lau afulen be sa dudulai sa lau Saimon yo Endulu edi luma.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimon botiyana waiwaihin tauna sa gigibwali be ya laulau eno na wasana Yesu ena sa liba.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yo fede ya lau ya ita. Ya abilau nimana yai be ya abi famwaito. Yo fede tauna gigibwalidi sa talu mwalugulugu be ya paulaidi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Maihala ya bulu mulina yai dodoga tau asiꞌasiyebo yo salumadi yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai, mahudoꞌidi sa ledima Yesu lebena.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Taon dodogadi mahudoꞌidi sa faꞌoigogoma luma hafohafona yai.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Salumadi asiyebo hudoꞌi - hudoꞌi sa abidi mate Yesu ya faloholohodi yo yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai ya liba afuledi. Yaluwa heyaheyayadi mate hige gonowana somo ti libaen paꞌana iti sa sibai mate, in sai.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hwalahwalala ma kamukamumuna Yesu ya obiyo be ya lau mala tupwam yai. Amainiya ya lauꞌuꞌula.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimon ma afa haidana sa lau sa yoꞌoi yee–,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 sa lobahi. Sa faliba tiyen,
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yo fede Yesu alinadi ya bui iyebom,
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Na Galili mahudoꞌina ya fataꞌiꞌili be aba oiꞌoigogo lumadi|lemma="Aba oiꞌoigogo lumana" yai ya lauguguya yo yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Taumoho lepela ya abi ya laoma ya tulibono Yesu nuwanuwana yai, na ya anꞌetai iyen,
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu ya nuwatohatohaen be ya abilau tauna yai na iyen,
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Yo fede lepela asiyebona ya ofi na ya loholoho.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Taumoho wa ya lau be ya fatala libalibaen nuꞌu ouꞌouli yai be Yesu hige gonowana i lau mahamahata ai taon. Logena ya miya tauduma mala tupwam yai, na dodoga tefa hesa - hesa yai sa laoma lisina.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.