Marcos 1

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itete Yesu Keliso wasana loholohona. In mate Yaubada Natuna.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ena fatufatubu mate haꞌa peloweta Isaiya ya uli doha ite:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Doga hesa nuꞌu pitapitalina yai ya yogayoga iyebom,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Diyon ena leli ya liꞌodi mate kamela olodi yai ya ginaulidi na ana bwaꞌulu mate yosiyosi ꞌwapina na ana kalahe mate digolele yo amoꞌamo.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Dodoga ya falibadi iyen,
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yau haba E fababasitomiu hoꞌowa yai na In haba ai Yaluwa Tabuna ya fababasitomiu.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Lahaidi yai ni Yesu, taon hesa hesana Nasaleta, Galili nuꞌuna yai ya laoma be Diyon wa Yesu ya fababasito Diyodan Hoꞌowana yai. |alt="Yesu ya Babatiso Diyolidan Hoꞌowana yai" src="DD-009.tif" size="col" loc="Mark 1:9-11" ref="1:10"
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesu hoꞌowa yai ya pohema. Galewa ya tasoꞌe ya ita na Yaluwa Tabuna doha waliliya ya lidima hewana yai.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Na alina Galewa yai ya libama iyen,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Yo fede Yaluwa Tabuna ya foyahi lawen nuꞌu pitapitalina yai.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Amainiya ya miya lahai 40 na Diyabolo ya lauꞌita. Suisui yekoyekodi amainiya hinaga. In moho anelu sa laoma be sa saguhi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Diyon sa falau deli na mulina yai Yesu ya lau Galili be Yaubada wasana loholohona ya lauguguyaꞌen iyen,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Yaubada ena lahai peloweta sa libalibaen mate ya fawananaha yo Yaubada Aba Baꞌisa haꞌa ya sigima! Nuwamiu au buidi yo wasa loholohona au kawawananahaꞌen!
15 Ele dizia:
16 Galili gelegelena yai Yesu ya laulau na tau hamahama luwaga ya itadi. Saimon ma hidana Endulu, edi hagida sa peipeiꞌidi gabogabo yai.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu ya falibadi iyen,
17 Jesus lhes disse:
18 Makai ma luwaga, edi hagida sa lau afuledi na maꞌedi sa lau.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ya aulaha boda yo fede Diyemsi ma hidana Diyon ya itadi. Iti mate Sebedi nanatuna. Waga yai edi hagida sa abiꞌabi nonohaidi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesu ya itaꞌita lau be ya itadi yo fede ya fayogadi. Tamadi Sebedi, sa luhu afulen waga yai, maidana edi tau paisowa na Yesu maꞌedi sa lau.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu yo tau famuli watanina sa mahano lau Kapanayum taonna yai na Sabati hudoꞌi yai Yesu ya lau aba oiꞌoigogo lumana yai be ya fatubu ya lau faꞌata.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Yo fede ena lau faꞌata sa noꞌoꞌen paꞌana In maꞌena dudulai yo gigibwali yai ya lau faꞌata. Hige doha laugagayo tau lau faꞌataendi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Hige walolona doga hesa ya luhulau aba oiꞌoigogo lumana yai. Doga te, yaluwa heyaheyayana ganahewana yai. Ya ꞌwalaꞌui iyebom,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Yesu, Um mate Nasaleta dogana. Somo wa fanuha lisimai yai? Wa laoma te bena wa lau funuhimai? Haꞌa E sibaim! Um mate Yaubada ena Wasa Tau Leyamana Fafatabuna!
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina iyen,
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Yaluwa heyaheyayana doga te ya kamfafatabubu na ya halabo yo fede ya kalamahano.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Dodoga sa noꞌo. Yo fede sa famoꞌa libaliba tiyen,
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Na Yesu wasana ya tadada feula Galili tefa mahudoꞌina yai.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesu yo tau famuli watanina maꞌedi Diyemsi yo Diyon aba oiꞌoigogo lumana sa lau afulen be sa dudulai sa lau Saimon yo Endulu edi luma.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon botiyana waiwaihin tauna sa gigibwali be ya laulau eno na wasana Yesu ena sa liba.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yo fede ya lau ya ita. Ya abilau nimana yai be ya abi famwaito. Yo fede tauna gigibwalidi sa talu mwalugulugu be ya paulaidi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Maihala ya bulu mulina yai dodoga tau asiꞌasiyebo yo salumadi yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai, mahudoꞌidi sa ledima Yesu lebena.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Taon dodogadi mahudoꞌidi sa faꞌoigogoma luma hafohafona yai.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Salumadi asiyebo hudoꞌi - hudoꞌi sa abidi mate Yesu ya faloholohodi yo yaluwa heyaheyayadi ganahewadi yai ya liba afuledi. Yaluwa heyaheyayadi mate hige gonowana somo ti libaen paꞌana iti sa sibai mate, in sai.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Hwalahwalala ma kamukamumuna Yesu ya obiyo be ya lau mala tupwam yai. Amainiya ya lauꞌuꞌula.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon ma afa haidana sa lau sa yoꞌoi yee–,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 sa lobahi. Sa faliba tiyen,
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yo fede Yesu alinadi ya bui iyebom,
38 Jesus respondeu:
39 Na Galili mahudoꞌina ya fataꞌiꞌili be aba oiꞌoigogo lumadi|lemma="Aba oiꞌoigogo lumana" yai ya lauguguya yo yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Taumoho lepela ya abi ya laoma ya tulibono Yesu nuwanuwana yai, na ya anꞌetai iyen,
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesu ya nuwatohatohaen be ya abilau tauna yai na iyen,
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yo fede lepela asiyebona ya ofi na ya loholoho.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Taumoho wa ya lau be ya fatala libalibaen nuꞌu ouꞌouli yai be Yesu hige gonowana i lau mahamahata ai taon. Logena ya miya tauduma mala tupwam yai, na dodoga tefa hesa - hesa yai sa laoma lisina.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.