Marcos 14

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahai luwaga moho haba Bayawa yo Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogodi. (Auꞌaulaha 12)
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tiyen,
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Betani nuꞌuna yai Yesu ya kalakalahe lepela dogana hesa hesana Saimon ena luma yai. Waihin hesa maꞌi panepanena hesana nada, maisana ya laꞌi ya abi, na ya luhuma luma yai. Maꞌi botolona gadona ya dem pwai na ya fagoi Yesu bolobolona yai.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Dodoga haisa amainiya sa fatalapili tiyen,
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Yo fede sa fafatala pili tiyen,
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 In moho Yesu iyen,
6 mas Jesus disse:
7 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na lahai hesa - hesa haba ami saguhidi. In moho, Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Waihin te, somo gonowana ya ginauli, ya ginauli watan, be taugu ya famaꞌi nonohai, na habahim toletoletau lahaina.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 E faliba dudulaimiu mate tanoꞌubu mahudoꞌina yai somo yai wasa loholohona sa lauguguyaꞌen, mate waihin te somo haꞌa ya ginauli wasana haba sa fafanuwa hitin.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Habahim Diudasi Isakaliyoti, in mate tau famuli wata safuhudohudoꞌi luwaga hesa, ya aulaha ya lau tau antalasam babaꞌisadi lisidi, be Yesu ana ya wewe.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ena nuwatuhu ya falibadi, yo fede nuwadi sa amna be sa liba fasunuma mate moni haba sa felen. Habahim Diudasi ya fatubu edaꞌeda ya yoꞌo.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogona|lemma="Bayawa Anꞌangogona" lahaina bwaꞌibwaꞌina yai sipi sa lau funuhidi be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai. Yesu ana hewahewali sa fatiꞌoi tiyen,
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yo fede Yesu ana hewahewali luwaga ya fatalahadi iyen,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 be luma tausomo ainiya ya luhulau, tanuwagana au faliba auwen,
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Bili laꞌilaꞌi hewa yai haꞌa sa faꞌaꞌa nonohai haba ya faꞌitamiu. Ainiya eneheda, au abi nonoha.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Yo fede ana hewali luwaga sa aulaha sa lau taon yai be somo Yesu ya fatalahadi sa itadi. Amainiya Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Maimailafina Yesu maꞌana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga sa mahanoma aba kalahe yai.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Yesu iyen,
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nuwadi sa heyaya be esega - esega sa fatiꞌo lau Yesu lisina, tiyen,
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu alinadi ya bui iyen,
20 Jesus respondeu:
21 Doga Natuna haba ya peꞌi doha Buka Tabuna haꞌa ya libaen. In moho agu tau wewe haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina. Loholohona moho dogana ni tabu ti yosi.
21 Pois o
22 Sa kalakalahe na Yesu fwalawa ya abi na ya lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina, habahim ya ifi be ana hewahewali ya feledi na iyen,
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Habahim kaputi ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen na ya feledi be mahudoꞌidi adi sa nom.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yesu iyen,
24 Então Jesus disse:
25 E faliba dudulaimiu mate wain te ibege ya nom fuyoi ya lau ee–, Yaubada ena Aba Baꞌisa yai haba E nom fuyo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Wana hesa sa wanai mulina yai sa aulaha sa lau Oliwe Piuna.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ya libalau lisidi,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 E mwahuli fuyo ai mulina, haba E bwaꞌi E lau Galili.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita iyen,
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu iyen,
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita ya aso, iyen,
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Sa laoma Getesemeni nuꞌuna. Yesu ya libalau ana hewahewali lebedi yai iyen,
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pita, Diyemsi yo Diyon maꞌedi Yesu sa lau. Nuwa kamkamna laꞌilaꞌi yo nuwa mwahu ya laoma tauna ya famohafu.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Yo fede ya falibadi iyen,
34 e disse a eles:
35 Begana ya sigilau, ya lofe lidiyen tanohi yai na ya lauꞌuꞌula iyen,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ya lauꞌuꞌula iyen,
36 Ele orava assim:
37 Habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi na ya itadi sa enoꞌeno. Ya libalau Pita lebena,
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Au tuhutuhuli yo au laulauꞌuꞌula haba ibege lau lubu au fahoina. Yaluwamiu sa nonoha na taumiu sa belubelu.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Maꞌesega moho ya lau afuledi na ya fuyo ya lauꞌuꞌula. Libadi gonogonowadi ya libaedi.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ya fuyoma ana hewahewali lisidi ya itadi sa maimaiduꞌe be hige somo ti faliba.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Fafaihonana ya fuyoma na ya falibadi iyen,
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Au obiyo ta lau! Agu tau wewe ya laoma!
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu ma libalibana yo fede Diudasi, in safuhudohudoꞌi luwaga hesa, maidana dodoga boludi ma baibainetidi yo ma kepakepatadi sa mahanoma. Iti mate tau antalasam babaꞌisadi, babada yo laugagayo tau lau faꞌataendi sa duidima.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Tau wewe mate fafaꞌilala hudoꞌi haꞌa babaꞌisa ya falibadi iyen,
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Fuyana Diudasi ya mahano ya dudulai ya lau Yesu lisina iyen,
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yo fede Yesu sa tohai be sa lawen.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Tau obiꞌobiyo hesa amainiya ena baineti ya faguli be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena tau lau fayofayo beyana ya talafahi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Alinadi Yesu ya bui iyen,
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Fuya ouꞌouli yau maꞌemiu Dubu Tabuna dobidobina yai E laulau faꞌata na hige au augu. In moho Buka Tabuna bena ya fawananaha. (Isaiya 53:7-12)
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Habahim ana hewahewali mahudoꞌidi sa gela afulen.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Hewali hudoꞌi ya lau kaleko na Yesu ya laulau watan mate sa tohai,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 yo fede ya dalu peidi be kaleko ya taufahi na ma tau afa afaꞌafana ya gela.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu sa lawen Tau Antalasam Baꞌisana lisina na tau antalasam haisa, babada lalaꞌi yo laugagayo tau lau faꞌataena mate sa faꞌoigogo amainiya.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita muli yai ya laoma be ya luhulau Tau Antalasam edi Baꞌisa ena luma dobidobina yai. Be maidana gati sa taꞌai na ya anmwahibo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Tau Antalasam edi Baꞌisa yo Sanhedeli mahudoꞌidi edi fanuha bena liba wananaha laꞌi sa lobahidi, haba ainiya bena Yesu sa wunui. In moho hige somo laꞌi ti lobahi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Tau fagiluna boludi edi liba bwalabwala sa libaedi mate hesa - hesa ena ya laulau hudoꞌi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Haisa sa obiyo be liba bwalabwala sa libaedi Yesu lisina yai tiyen,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ꞌE atahi ya libaliba iyen, “Dubu Tabuna dodoga sa ginauli haba E dem lopa. Na lahai faihona ganahewadi yai hesa haba E faꞌobiyo fuyoi. Dubuna mate hige dodoga nimadi yai ti ginauli.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hesa - hesa ena liba ya lau hudohudoꞌi. Hige edi liba esega.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Tau Antalasam edi Baꞌisa ya obiyo mahudoꞌidi matadi yai na ya fatiꞌo lau Yesu lisina iyen,
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 In moho Yesu hige somo laꞌi i libaen. Yo fede Tau Antalasam edi Baꞌisa ya fatiꞌo fuyoi iyen,
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu iyen,
62 Jesus respondeu:
63 Tau Antalasam Baꞌisana ena leli ya ankamgiginidi na iyen,
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yesu ya liba pono iyen, “Yau maꞌegu Yaubada gonogonowamai.” Ami atahi! Emi nuwatuhu somo?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Habahim haisa Yesu sa lau kanikanisoi Matana sa suma yo sa talai na tiyen,
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita mate hola luma dobidobina yai na Tau Antalasam edi Baꞌisa ena tau lau fayofayo waihinna ya laoma,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ya italau be Pita ya ita ya anꞌanmwahibo yo fede iyen,
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 In moho Pita ya falele iyen,
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Tineꞌeu wa ya itaꞌita lau be Pita ya ita fuyoi yo fede tau obiꞌobiyo ya falibadi iyebom,
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 In moho Pita ya falele boda. Hige walolona na dodoga sa obiꞌobiyo Pita sadaina yai sa faliba tiyen,
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pita ya angwala dodoga lisidi iyen,
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Hige walolona kamkam ya gwane boda. Yo fede Yesu ena liba Pita ya nuwatuhuidi fuyana ya faliba iyen,
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.