Marcos 14

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahai luwaga moho haba Bayawa yo Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogodi. (Auꞌaulaha 12)
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Tiyen,
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betani nuꞌuna yai Yesu ya kalakalahe lepela dogana hesa hesana Saimon ena luma yai. Waihin hesa maꞌi panepanena hesana nada, maisana ya laꞌi ya abi, na ya luhuma luma yai. Maꞌi botolona gadona ya dem pwai na ya fagoi Yesu bolobolona yai.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dodoga haisa amainiya sa fatalapili tiyen,
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Yo fede sa fafatala pili tiyen,
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 In moho Yesu iyen,
6 Mas Jesus disse:
7 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na lahai hesa - hesa haba ami saguhidi. In moho, Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Waihin te, somo gonowana ya ginauli, ya ginauli watan, be taugu ya famaꞌi nonohai, na habahim toletoletau lahaina.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 E faliba dudulaimiu mate tanoꞌubu mahudoꞌina yai somo yai wasa loholohona sa lauguguyaꞌen, mate waihin te somo haꞌa ya ginauli wasana haba sa fafanuwa hitin.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Habahim Diudasi Isakaliyoti, in mate tau famuli wata safuhudohudoꞌi luwaga hesa, ya aulaha ya lau tau antalasam babaꞌisadi lisidi, be Yesu ana ya wewe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ena nuwatuhu ya falibadi, yo fede nuwadi sa amna be sa liba fasunuma mate moni haba sa felen. Habahim Diudasi ya fatubu edaꞌeda ya yoꞌo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogona|lemma="Bayawa Anꞌangogona" lahaina bwaꞌibwaꞌina yai sipi sa lau funuhidi be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai. Yesu ana hewahewali sa fatiꞌoi tiyen,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yo fede Yesu ana hewahewali luwaga ya fatalahadi iyen,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 be luma tausomo ainiya ya luhulau, tanuwagana au faliba auwen,
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Bili laꞌilaꞌi hewa yai haꞌa sa faꞌaꞌa nonohai haba ya faꞌitamiu. Ainiya eneheda, au abi nonoha.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Yo fede ana hewali luwaga sa aulaha sa lau taon yai be somo Yesu ya fatalahadi sa itadi. Amainiya Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Maimailafina Yesu maꞌana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga sa mahanoma aba kalahe yai.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yesu iyen,
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Nuwadi sa heyaya be esega - esega sa fatiꞌo lau Yesu lisina, tiyen,
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesu alinadi ya bui iyen,
20 Jesus respondeu:
21 Doga Natuna haba ya peꞌi doha Buka Tabuna haꞌa ya libaen. In moho agu tau wewe haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina. Loholohona moho dogana ni tabu ti yosi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Sa kalakalahe na Yesu fwalawa ya abi na ya lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina, habahim ya ifi be ana hewahewali ya feledi na iyen,
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Habahim kaputi ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen na ya feledi be mahudoꞌidi adi sa nom.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesu iyen,
24 Então lhes disse:
25 E faliba dudulaimiu mate wain te ibege ya nom fuyoi ya lau ee–, Yaubada ena Aba Baꞌisa yai haba E nom fuyo.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wana hesa sa wanai mulina yai sa aulaha sa lau Oliwe Piuna.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ya libalau lisidi,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 E mwahuli fuyo ai mulina, haba E bwaꞌi E lau Galili.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita iyen,
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesu iyen,
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita ya aso, iyen,
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Sa laoma Getesemeni nuꞌuna. Yesu ya libalau ana hewahewali lebedi yai iyen,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pita, Diyemsi yo Diyon maꞌedi Yesu sa lau. Nuwa kamkamna laꞌilaꞌi yo nuwa mwahu ya laoma tauna ya famohafu.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yo fede ya falibadi iyen,
34 E lhes disse:
35 Begana ya sigilau, ya lofe lidiyen tanohi yai na ya lauꞌuꞌula iyen,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ya lauꞌuꞌula iyen,
36 E dizia:
37 Habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi na ya itadi sa enoꞌeno. Ya libalau Pita lebena,
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Au tuhutuhuli yo au laulauꞌuꞌula haba ibege lau lubu au fahoina. Yaluwamiu sa nonoha na taumiu sa belubelu.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Maꞌesega moho ya lau afuledi na ya fuyo ya lauꞌuꞌula. Libadi gonogonowadi ya libaedi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ya fuyoma ana hewahewali lisidi ya itadi sa maimaiduꞌe be hige somo ti faliba.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Fafaihonana ya fuyoma na ya falibadi iyen,
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Au obiyo ta lau! Agu tau wewe ya laoma!
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu ma libalibana yo fede Diudasi, in safuhudohudoꞌi luwaga hesa, maidana dodoga boludi ma baibainetidi yo ma kepakepatadi sa mahanoma. Iti mate tau antalasam babaꞌisadi, babada yo laugagayo tau lau faꞌataendi sa duidima.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tau wewe mate fafaꞌilala hudoꞌi haꞌa babaꞌisa ya falibadi iyen,
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Fuyana Diudasi ya mahano ya dudulai ya lau Yesu lisina iyen,
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yo fede Yesu sa tohai be sa lawen.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tau obiꞌobiyo hesa amainiya ena baineti ya faguli be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena tau lau fayofayo beyana ya talafahi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Alinadi Yesu ya bui iyen,
48 Jesus lhes disse:
49 Fuya ouꞌouli yau maꞌemiu Dubu Tabuna dobidobina yai E laulau faꞌata na hige au augu. In moho Buka Tabuna bena ya fawananaha. (Isaiya 53:7-12)
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Habahim ana hewahewali mahudoꞌidi sa gela afulen.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Hewali hudoꞌi ya lau kaleko na Yesu ya laulau watan mate sa tohai,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 yo fede ya dalu peidi be kaleko ya taufahi na ma tau afa afaꞌafana ya gela.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu sa lawen Tau Antalasam Baꞌisana lisina na tau antalasam haisa, babada lalaꞌi yo laugagayo tau lau faꞌataena mate sa faꞌoigogo amainiya.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita muli yai ya laoma be ya luhulau Tau Antalasam edi Baꞌisa ena luma dobidobina yai. Be maidana gati sa taꞌai na ya anmwahibo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Tau Antalasam edi Baꞌisa yo Sanhedeli mahudoꞌidi edi fanuha bena liba wananaha laꞌi sa lobahidi, haba ainiya bena Yesu sa wunui. In moho hige somo laꞌi ti lobahi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Tau fagiluna boludi edi liba bwalabwala sa libaedi mate hesa - hesa ena ya laulau hudoꞌi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Haisa sa obiyo be liba bwalabwala sa libaedi Yesu lisina yai tiyen,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ꞌE atahi ya libaliba iyen, “Dubu Tabuna dodoga sa ginauli haba E dem lopa. Na lahai faihona ganahewadi yai hesa haba E faꞌobiyo fuyoi. Dubuna mate hige dodoga nimadi yai ti ginauli.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Hesa - hesa ena liba ya lau hudohudoꞌi. Hige edi liba esega.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tau Antalasam edi Baꞌisa ya obiyo mahudoꞌidi matadi yai na ya fatiꞌo lau Yesu lisina iyen,
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 In moho Yesu hige somo laꞌi i libaen. Yo fede Tau Antalasam edi Baꞌisa ya fatiꞌo fuyoi iyen,
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu iyen,
62 Jesus respondeu:
63 Tau Antalasam Baꞌisana ena leli ya ankamgiginidi na iyen,
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Yesu ya liba pono iyen, “Yau maꞌegu Yaubada gonogonowamai.” Ami atahi! Emi nuwatuhu somo?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Habahim haisa Yesu sa lau kanikanisoi Matana sa suma yo sa talai na tiyen,
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita mate hola luma dobidobina yai na Tau Antalasam edi Baꞌisa ena tau lau fayofayo waihinna ya laoma,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ya italau be Pita ya ita ya anꞌanmwahibo yo fede iyen,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 In moho Pita ya falele iyen,
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Tineꞌeu wa ya itaꞌita lau be Pita ya ita fuyoi yo fede tau obiꞌobiyo ya falibadi iyebom,
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 In moho Pita ya falele boda. Hige walolona na dodoga sa obiꞌobiyo Pita sadaina yai sa faliba tiyen,
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pita ya angwala dodoga lisidi iyen,
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Hige walolona kamkam ya gwane boda. Yo fede Yesu ena liba Pita ya nuwatuhuidi fuyana ya faliba iyen,
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.