Marcos 14
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 Lahai luwaga moho haba Bayawa yo Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogodi. (Auꞌaulaha 12)
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tiyen,
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betani nuꞌuna yai Yesu ya kalakalahe lepela dogana hesa hesana Saimon ena luma yai. Waihin hesa maꞌi panepanena hesana nada, maisana ya laꞌi ya abi, na ya luhuma luma yai. Maꞌi botolona gadona ya dem pwai na ya fagoi Yesu bolobolona yai.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Dodoga haisa amainiya sa fatalapili tiyen,
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Yo fede sa fafatala pili tiyen,
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 In moho Yesu iyen,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na lahai hesa - hesa haba ami saguhidi. In moho, Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Waihin te, somo gonowana ya ginauli, ya ginauli watan, be taugu ya famaꞌi nonohai, na habahim toletoletau lahaina.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 E faliba dudulaimiu mate tanoꞌubu mahudoꞌina yai somo yai wasa loholohona sa lauguguyaꞌen, mate waihin te somo haꞌa ya ginauli wasana haba sa fafanuwa hitin.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Habahim Diudasi Isakaliyoti, in mate tau famuli wata safuhudohudoꞌi luwaga hesa, ya aulaha ya lau tau antalasam babaꞌisadi lisidi, be Yesu ana ya wewe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ena nuwatuhu ya falibadi, yo fede nuwadi sa amna be sa liba fasunuma mate moni haba sa felen. Habahim Diudasi ya fatubu edaꞌeda ya yoꞌo.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogona|lemma="Bayawa Anꞌangogona" lahaina bwaꞌibwaꞌina yai sipi sa lau funuhidi be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai. Yesu ana hewahewali sa fatiꞌoi tiyen,
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Yo fede Yesu ana hewahewali luwaga ya fatalahadi iyen,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 be luma tausomo ainiya ya luhulau, tanuwagana au faliba auwen,
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Bili laꞌilaꞌi hewa yai haꞌa sa faꞌaꞌa nonohai haba ya faꞌitamiu. Ainiya eneheda, au abi nonoha.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Yo fede ana hewali luwaga sa aulaha sa lau taon yai be somo Yesu ya fatalahadi sa itadi. Amainiya Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Maimailafina Yesu maꞌana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga sa mahanoma aba kalahe yai.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Yesu iyen,
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nuwadi sa heyaya be esega - esega sa fatiꞌo lau Yesu lisina, tiyen,
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu alinadi ya bui iyen,
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Doga Natuna haba ya peꞌi doha Buka Tabuna haꞌa ya libaen. In moho agu tau wewe haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina. Loholohona moho dogana ni tabu ti yosi.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Sa kalakalahe na Yesu fwalawa ya abi na ya lauꞌuꞌula lau Yaubada lisina, habahim ya ifi be ana hewahewali ya feledi na iyen,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Habahim kaputi ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen na ya feledi be mahudoꞌidi adi sa nom.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesu iyen,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 E faliba dudulaimiu mate wain te ibege ya nom fuyoi ya lau ee–, Yaubada ena Aba Baꞌisa yai haba E nom fuyo.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Wana hesa sa wanai mulina yai sa aulaha sa lau Oliwe Piuna.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu ya libalau lisidi,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 E mwahuli fuyo ai mulina, haba E bwaꞌi E lau Galili.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita iyen,
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu iyen,
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pita ya aso, iyen,
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Sa laoma Getesemeni nuꞌuna. Yesu ya libalau ana hewahewali lebedi yai iyen,
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pita, Diyemsi yo Diyon maꞌedi Yesu sa lau. Nuwa kamkamna laꞌilaꞌi yo nuwa mwahu ya laoma tauna ya famohafu.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Yo fede ya falibadi iyen,
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Begana ya sigilau, ya lofe lidiyen tanohi yai na ya lauꞌuꞌula iyen,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ya lauꞌuꞌula iyen,
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi na ya itadi sa enoꞌeno. Ya libalau Pita lebena,
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Au tuhutuhuli yo au laulauꞌuꞌula haba ibege lau lubu au fahoina. Yaluwamiu sa nonoha na taumiu sa belubelu.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Maꞌesega moho ya lau afuledi na ya fuyo ya lauꞌuꞌula. Libadi gonogonowadi ya libaedi.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ya fuyoma ana hewahewali lisidi ya itadi sa maimaiduꞌe be hige somo ti faliba.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Fafaihonana ya fuyoma na ya falibadi iyen,
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Au obiyo ta lau! Agu tau wewe ya laoma!
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu ma libalibana yo fede Diudasi, in safuhudohudoꞌi luwaga hesa, maidana dodoga boludi ma baibainetidi yo ma kepakepatadi sa mahanoma. Iti mate tau antalasam babaꞌisadi, babada yo laugagayo tau lau faꞌataendi sa duidima.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Tau wewe mate fafaꞌilala hudoꞌi haꞌa babaꞌisa ya falibadi iyen,
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Fuyana Diudasi ya mahano ya dudulai ya lau Yesu lisina iyen,
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Yo fede Yesu sa tohai be sa lawen.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tau obiꞌobiyo hesa amainiya ena baineti ya faguli be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena tau lau fayofayo beyana ya talafahi.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Alinadi Yesu ya bui iyen,
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Fuya ouꞌouli yau maꞌemiu Dubu Tabuna dobidobina yai E laulau faꞌata na hige au augu. In moho Buka Tabuna bena ya fawananaha. (Isaiya 53:7-12)
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Habahim ana hewahewali mahudoꞌidi sa gela afulen.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Hewali hudoꞌi ya lau kaleko na Yesu ya laulau watan mate sa tohai,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 yo fede ya dalu peidi be kaleko ya taufahi na ma tau afa afaꞌafana ya gela.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yesu sa lawen Tau Antalasam Baꞌisana lisina na tau antalasam haisa, babada lalaꞌi yo laugagayo tau lau faꞌataena mate sa faꞌoigogo amainiya.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita muli yai ya laoma be ya luhulau Tau Antalasam edi Baꞌisa ena luma dobidobina yai. Be maidana gati sa taꞌai na ya anmwahibo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Tau Antalasam edi Baꞌisa yo Sanhedeli mahudoꞌidi edi fanuha bena liba wananaha laꞌi sa lobahidi, haba ainiya bena Yesu sa wunui. In moho hige somo laꞌi ti lobahi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Tau fagiluna boludi edi liba bwalabwala sa libaedi mate hesa - hesa ena ya laulau hudoꞌi.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Haisa sa obiyo be liba bwalabwala sa libaedi Yesu lisina yai tiyen,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ꞌE atahi ya libaliba iyen, “Dubu Tabuna dodoga sa ginauli haba E dem lopa. Na lahai faihona ganahewadi yai hesa haba E faꞌobiyo fuyoi. Dubuna mate hige dodoga nimadi yai ti ginauli.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Hesa - hesa ena liba ya lau hudohudoꞌi. Hige edi liba esega.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tau Antalasam edi Baꞌisa ya obiyo mahudoꞌidi matadi yai na ya fatiꞌo lau Yesu lisina iyen,
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 In moho Yesu hige somo laꞌi i libaen. Yo fede Tau Antalasam edi Baꞌisa ya fatiꞌo fuyoi iyen,
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu iyen,
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Tau Antalasam Baꞌisana ena leli ya ankamgiginidi na iyen,
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Yesu ya liba pono iyen, “Yau maꞌegu Yaubada gonogonowamai.” Ami atahi! Emi nuwatuhu somo?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Habahim haisa Yesu sa lau kanikanisoi Matana sa suma yo sa talai na tiyen,
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita mate hola luma dobidobina yai na Tau Antalasam edi Baꞌisa ena tau lau fayofayo waihinna ya laoma,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ya italau be Pita ya ita ya anꞌanmwahibo yo fede iyen,
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 In moho Pita ya falele iyen,
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Tineꞌeu wa ya itaꞌita lau be Pita ya ita fuyoi yo fede tau obiꞌobiyo ya falibadi iyebom,
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 In moho Pita ya falele boda. Hige walolona na dodoga sa obiꞌobiyo Pita sadaina yai sa faliba tiyen,
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pita ya angwala dodoga lisidi iyen,
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hige walolona kamkam ya gwane boda. Yo fede Yesu ena liba Pita ya nuwatuhuidi fuyana ya faliba iyen,
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.