Marcos 13

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Dubu Tabuna ya laulau afulen na ana hewali hesa iyen,
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu iyen,
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Oliwe Piuna yai Yesu ya taꞌataꞌai na Dubu Tabuna ya ita lawen tefa yai. Pita, Diyemsi, Diyon yo Endulu ibodi Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 U falibamai, fuya somo haba ginaulidi te sa tubu? Yo fafaꞌilala somo haba ya taumahata be ꞌe sibai mate fuyana ya hanahanau?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Na Yesu ya falibadi iyen,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Dodoga boludi hesagu yai haba sa laoma tiyen, “Yau Keliso.” Be boludi haba sa bwalaidi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Yena hiyala sadai yai ye eda lofalofa yai wasadi ami atahiyedi, tabu au ꞌwasabu. Ginauli doha ite haba sa tubu, in moho lahai ofiꞌofina hola. (2 Tesaloniya 2:2-3; Maleko 13:10; Matiu 24:14)
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nuꞌu hesa haba maidadi nuꞌu hesa sa hiyala, mwanuꞌunuꞌu yo galamo wesawesasa haba nuꞌu haisa yai. Somo heyaheyayadi sa tubu te, doha kamkamna bwaꞌibwaꞌina wawahin sa fahoina edi fuya fanatu yai.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Au itaꞌita komakoman! Haba sa aumiu be sa lawemiu emi nuꞌu koniseladi lisidi be Diusi edi aba oiꞌoigogo lumadi yai sa pidilimiu. Gawana yo kin nuwanuwadi yai haba ami obiyo, yau debagu yai, be wasa loholohona ami falibadi.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Na wasa loholohona bena ami lauguguya bwaꞌiyen ai nuꞌu mahudoꞌina. (Matiu 24:14)
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na yena sa aumiu be ami lau fatala, tabu au mode wananaha auwen, “Somo haba ꞌe libaen?” Somo ya mahata nuwamiu yai au libaen moho, paꞌana Yaluwa Tabuna ya libaliba, hige umi.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Doga hidana haba ya fele afulen be sa wunui yo doha, Tau tamatama haba ya ginauli natuna ai lisina. Wawaya haba sa timuli bui be tamadi yo tinadi sa wunuidi.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Debagu yai haba mahudoꞌidi sa fawaiyunuwemiu. Na sai ya nuwa adidili ya lau ee–, lahai ofiꞌofina haba ya mwahuli.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yesu iyen,
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Sai ena luma hewana yai tabu i lidi luma ganahewana,|alt="Luma HewanaTabatabana" src="lb00234c.tif" size="col" ref="13:15" be ginauli hesa i abi.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Sai gabu yai tabu i fuyo luma ana luhuluhu i abi.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Lahaidi ni sa mahanoma mate wawahin bogabogadi yo nanatudi sa fafanomdi lisidi yai ya heyaya wananaha.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yaubada au anꞌetai be ginaulidi te tabu fuya gogoma yai ti tubu,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 paꞌana pilipili ai lahaidi ni haba sa heyaya wananaha. Hige doha fuya bwaꞌibwaꞌina yai Yaubada tanoꞌubu ena fuya ginaulina yai ya laoma ee–, aho ite. Ai muli, ibege ti tubu fuyo.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ibe Guyau, pilipili lahaidi ni, hige i fatupodi ibege doga hesa i mwahuli. In moho, salumadi ya fasinabodi debadi yai mate, Yaubada lahaidi ni ya fatupodi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Lahaina yai ni yena sai iyen, “Keliso ami ita” e “In logena auu–.”
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Paꞌana keliso yo peloweta bwalabwaladi haba sa laoma be noꞌo yo fafaꞌilala sa lau ginauli, yena gonowanadi mate Yaubada ena fasinabo dodogadi haba sa foya ponolidi.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Logena bena ami ita komakoman! Somo matada yai haba ya tubu mate haꞌa E falibamiu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Pilipili lahaidi sa ofi na ai mulina haba maihala ya kamukamumu yo nawalahi ibege i sina.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Kipwala galewa yai haba sa beꞌu yo galewa ginaulidi haba sa mwahmwahiu. (Isaiya 13:10; Efeso 6:12)
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ai lahaina ni Doga Natuna haba sa ita ma gigibwali laꞌilaꞌina yo ma namanamalina ya laolaoma yada yai.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 In haba anelu ya fatamali lawedi tefa bwauli, yawana, bolima yo yalasi edi aba towa yai. Na Yaubada ena fasinabo dodogadi haba sa faꞌoigogo esegahidi, tanoꞌubu ana dan ya lau ee–, galewa ana dandan.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Oyagi doha kuhou lau faꞌatana te au nuwatuhui. Yena lagana sa tutuli ami sibai mate siuhwalo ya laolaoma.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Doha, yena ginaulidi te sa tubu ami itadi mate ami sibai, lahaidi ni sa hanahanauma.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 E faliba dudulaimiu mate, dodogadi haisa aho te sa miyamiya ibege ti peꞌi ee–, ginaulidi mahudoꞌidi te sa tubu.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Galewa yo tanoꞌubu haba sa ofi in moho, yau egu liba ibege i ofi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Hige sai laꞌi lahaina yo maihalana i sibai. Anelu galewa yai hinaga hige ti sibai yo Natuna hinaga hige i sibai. Tamana iyabona ya sibai.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Au ita komakoman yo au tuhutuhuli! Paꞌana maihalana hige au sibai.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Doha taumoho hesa ena nuꞌu ya lau afulen na ya lau eda lofalofa. Ena tau lau fayofayo hesa - hesa ana paisowa ya felen. Luma edaꞌedana hafohafona tau itaꞌita watanina mate ya faliba bena ya tuhutuhuli.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Logena bena ami tuhutuhuli paꞌana luma tanuwagana ena fuyoma maihalana hige au sibai. Haba maimailafi e ai iꞌipa atipuna ye kamkam gwanegwane yai ye ya ifi tatatali.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ibe i mahanoma feula be i lobahimiu ma enomiu.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Somo E fafalibamiu mate haba mahudoꞌidi E falibadi yawa, “Au tuhutuhuli.” (Maleko 14:34)
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.