Marcos 12

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Heyaheyason hesa Yesu ya falibadi, iyen,
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wain ena fuya anaho yai mate gabu tanuwagana ena tau lau fayofayo ya dui lawen lisidi na iyen,
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tau itaꞌita wata fayofayo dogana sa tohai be sa talai na sa dui fafuyo ma nima afaꞌafana.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Habahim gabu tanuwagana tau lau fayofayo hesa hinaga ya dui, na kuluna sa dem tili yo sa liba fafaheyaya.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Fafaihonana ya dui mate sa wunui. Tau lau fayofayo peidi hinaga ya duidi. In moho Laulauna gonogonowana, haisa sa pidilidi, na haisa sa wunuidi. (Delamaiya 7:26, Eimosi 3:7 Sekalaiya 1:6).
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ofiꞌofina, natuna ya fanuha wananahai ya dui na iyen,
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Gabu tau ita watanina ibodi sa libaliba tiyen,
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Yo fede natuna sa tohai be sa wunui, na silanna sa pei lawen gabu mulimulina yai.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Gabu tanuwagana haba somo ya ginauli? Haba ya laoma be ya wunuidi na dodoga haisa ya ledima be wain gabuna sa ita watan.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Uliꞌuli te haꞌa ami fatili. “Tau abi luma umeꞌehu sa ꞌwaiyoꞌoꞌen mate muli yai ya famala umeꞌehu otaꞌotafahina.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 “Itete Guyau ya ginauli be itaꞌitana mate ya loholoho wananaha!” (Samsi 118:22-23)
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yo fede Diusi babaꞌisadi edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa au paꞌana heyaheyason ni, iti tautaudi. In moho dodoga baiwadi sa ꞌwasabuwedi be Yesu sa lau afulen.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Muli yai Heloda ena pele yo Falesiya mate dodoga sa duidi sa lau Yesu lisina be haba ena libaliba yai sa fasai buluhi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Be tiyen,
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 In moho edi bwala Yesu haꞌa ya sibai be alinadi ya bui, iyebom,
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Esega sa felen, na iyen,
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yo fede Yesu iyen,
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Habahim Sadusi haisa (iti sa liba mate dodoga ibege ti obiyo fuyo) sa laoma Yesu lisina be tiyen,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Tanuwaga, Mose ya uli mate yena taumoho ma lahuna hige nanatudi na taumoho ya peꞌi, hidana hwabuna haba ya fai na ya fanatu mate sa famala tau peꞌi nanatuna. (Diutelonomi 25:5, Luta 2:20, Luta 4:4-8)
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Doga hesa nanatuna tatau faligigi luwaga. Tau tuwaha ya nahi be hige nanatuna na ya peꞌi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Fafaluwagana hwabu wa ya fai, be hige natuna na hinaga ya peꞌi. Fafaihonana hinaga hwabu ya fai be hige natuna.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Doha, na ya lau wee–, waihin wa, tatau faligigi luwaga ya fai ofinidi, mate hige natudi, na sa peꞌi. Ofiꞌofina mate waihin hinaga ya peꞌi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Obiyo fuyo lahaina yai, waihinna ni haba sai lahuna? Paꞌana tataudi faligigi luwaga waihinina haꞌa sa fai.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu alinadi ya bui iyen,
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tau peꞌipeꞌi sa obiyo fiyo, iti mate doha anelu galewa yai. Ibege ti nahi boda.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Obiyo fuyo libana Mose ena buka yai ami fatili e higeꞌe? Somo yai Yaubada ya libalau Mose lisina oyagi ala balebalelemna ganahewana yai, fuyanna iyen, “Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada mate Yau.” (Auꞌaulaha 3:16; 1 Kin 19: 1-18)
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ami lau pono wananaha! In mate tau mwahumwahuli edi Yaubada. Hige tau peꞌipeꞌi edi Yaubada. (Diyon 11)
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Laugagayo tau lau faꞌataena hesa ya laoma, edi liba ya atahi. Ya sibai mate Sadusi edi liba Yesu ya bui loholohoꞌidi yo fede ya fatiꞌoi iyen,
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu iyen,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Yaubada u gadosisiyen ma nuwa ofifahim,
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Laugagayo fafaluwagana mate itete:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Laugagayo tau lau faꞌataenna ya libalau Yesu lisina iyen,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Yaubada u gadosisiyen ma nuwa ofi fahim, em nuwatuhu mahudoꞌina, yo ma adidilim.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ena bui Yesu ya atahi mate ya dudulai, yo fede ya faliba iyen,
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Fuyana Yesu ya laulau faꞌata Dubu Tabuna dobidobina yai, ya fatiꞌo iyen,
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yaluwa Tabuna nuwatuhu Deiwidi ya felen be iyen,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Ibe Deiwidi iyen, ‘Um Guyau,’ haba sidohana be in Deiwidi laulauwewena?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ena lau faꞌata ganahewana yai iyebom,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Aba oiꞌoigogo lumadi|lemma="Aba oiꞌoigogo lumana" yai yo mataꞌasi ganahewadi yai sa fanuha bena aba taꞌai loholohodi yai sa taꞌai.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Hwabuhwabu edi luma ginaulidi sa bwalafahidi be ai edi, sa abidi, yo lauꞌuꞌula sa falofadi. Lau bwalabwala te lisidi yai haba kamkamna lalaꞌi sa fahoinadi.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Diusi edi Dubu Tabuna yai Yesu ya taꞌataꞌai, moni aba husanina sadaina yai be dodoga boludi moni sa toletole ya kinokinoꞌidi. Tau fagogo boludi mate moni lalaꞌi sa toledi;
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 na hwabuhwabu hige ena moni ya laoma be moni kapa kikiꞌuka luwaga ya husanidi, laꞌina doha 5 toea.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ana hewahewali ya yoga gogondima na ya falibadi iyen,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tau fafagogo mate edi tefa sa ota, na waihin ni ena moni ofiꞌofina. Ana kalahe edaꞌedana logena, ya tole ofiꞌi.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.