Marcos 12

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heyaheyason hesa Yesu ya falibadi, iyen,
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Wain ena fuya anaho yai mate gabu tanuwagana ena tau lau fayofayo ya dui lawen lisidi na iyen,
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Tau itaꞌita wata fayofayo dogana sa tohai be sa talai na sa dui fafuyo ma nima afaꞌafana.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Habahim gabu tanuwagana tau lau fayofayo hesa hinaga ya dui, na kuluna sa dem tili yo sa liba fafaheyaya.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Fafaihonana ya dui mate sa wunui. Tau lau fayofayo peidi hinaga ya duidi. In moho Laulauna gonogonowana, haisa sa pidilidi, na haisa sa wunuidi. (Delamaiya 7:26, Eimosi 3:7 Sekalaiya 1:6).
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ofiꞌofina, natuna ya fanuha wananahai ya dui na iyen,
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Gabu tau ita watanina ibodi sa libaliba tiyen,
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yo fede natuna sa tohai be sa wunui, na silanna sa pei lawen gabu mulimulina yai.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Gabu tanuwagana haba somo ya ginauli? Haba ya laoma be ya wunuidi na dodoga haisa ya ledima be wain gabuna sa ita watan.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Uliꞌuli te haꞌa ami fatili. “Tau abi luma umeꞌehu sa ꞌwaiyoꞌoꞌen mate muli yai ya famala umeꞌehu otaꞌotafahina.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 “Itete Guyau ya ginauli be itaꞌitana mate ya loholoho wananaha!” (Samsi 118:22-23)
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yo fede Diusi babaꞌisadi edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa au paꞌana heyaheyason ni, iti tautaudi. In moho dodoga baiwadi sa ꞌwasabuwedi be Yesu sa lau afulen.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Muli yai Heloda ena pele yo Falesiya mate dodoga sa duidi sa lau Yesu lisina be haba ena libaliba yai sa fasai buluhi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Be tiyen,
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 In moho edi bwala Yesu haꞌa ya sibai be alinadi ya bui, iyebom,
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Esega sa felen, na iyen,
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yo fede Yesu iyen,
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Habahim Sadusi haisa (iti sa liba mate dodoga ibege ti obiyo fuyo) sa laoma Yesu lisina be tiyen,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Tanuwaga, Mose ya uli mate yena taumoho ma lahuna hige nanatudi na taumoho ya peꞌi, hidana hwabuna haba ya fai na ya fanatu mate sa famala tau peꞌi nanatuna. (Diutelonomi 25:5, Luta 2:20, Luta 4:4-8)
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Doga hesa nanatuna tatau faligigi luwaga. Tau tuwaha ya nahi be hige nanatuna na ya peꞌi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Fafaluwagana hwabu wa ya fai, be hige natuna na hinaga ya peꞌi. Fafaihonana hinaga hwabu ya fai be hige natuna.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Doha, na ya lau wee–, waihin wa, tatau faligigi luwaga ya fai ofinidi, mate hige natudi, na sa peꞌi. Ofiꞌofina mate waihin hinaga ya peꞌi.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Obiyo fuyo lahaina yai, waihinna ni haba sai lahuna? Paꞌana tataudi faligigi luwaga waihinina haꞌa sa fai.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu alinadi ya bui iyen,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tau peꞌipeꞌi sa obiyo fiyo, iti mate doha anelu galewa yai. Ibege ti nahi boda.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Obiyo fuyo libana Mose ena buka yai ami fatili e higeꞌe? Somo yai Yaubada ya libalau Mose lisina oyagi ala balebalelemna ganahewana yai, fuyanna iyen, “Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada mate Yau.” (Auꞌaulaha 3:16; 1 Kin 19: 1-18)
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ami lau pono wananaha! In mate tau mwahumwahuli edi Yaubada. Hige tau peꞌipeꞌi edi Yaubada. (Diyon 11)
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Laugagayo tau lau faꞌataena hesa ya laoma, edi liba ya atahi. Ya sibai mate Sadusi edi liba Yesu ya bui loholohoꞌidi yo fede ya fatiꞌoi iyen,
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu iyen,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Yaubada u gadosisiyen ma nuwa ofifahim,
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Laugagayo fafaluwagana mate itete:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Laugagayo tau lau faꞌataenna ya libalau Yesu lisina iyen,
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Yaubada u gadosisiyen ma nuwa ofi fahim, em nuwatuhu mahudoꞌina, yo ma adidilim.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ena bui Yesu ya atahi mate ya dudulai, yo fede ya faliba iyen,
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Fuyana Yesu ya laulau faꞌata Dubu Tabuna dobidobina yai, ya fatiꞌo iyen,
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yaluwa Tabuna nuwatuhu Deiwidi ya felen be iyen,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Ibe Deiwidi iyen, ‘Um Guyau,’ haba sidohana be in Deiwidi laulauwewena?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu ena lau faꞌata ganahewana yai iyebom,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Aba oiꞌoigogo lumadi|lemma="Aba oiꞌoigogo lumana" yai yo mataꞌasi ganahewadi yai sa fanuha bena aba taꞌai loholohodi yai sa taꞌai.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Hwabuhwabu edi luma ginaulidi sa bwalafahidi be ai edi, sa abidi, yo lauꞌuꞌula sa falofadi. Lau bwalabwala te lisidi yai haba kamkamna lalaꞌi sa fahoinadi.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Diusi edi Dubu Tabuna yai Yesu ya taꞌataꞌai, moni aba husanina sadaina yai be dodoga boludi moni sa toletole ya kinokinoꞌidi. Tau fagogo boludi mate moni lalaꞌi sa toledi;
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 na hwabuhwabu hige ena moni ya laoma be moni kapa kikiꞌuka luwaga ya husanidi, laꞌina doha 5 toea.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ana hewahewali ya yoga gogondima na ya falibadi iyen,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Tau fafagogo mate edi tefa sa ota, na waihin ni ena moni ofiꞌofina. Ana kalahe edaꞌedana logena, ya tole ofiꞌi.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.