Marcos 12
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH
1 Heyaheyason hesa Yesu ya falibadi, iyen,
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Wain ena fuya anaho yai mate gabu tanuwagana ena tau lau fayofayo ya dui lawen lisidi na iyen,
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Tau itaꞌita wata fayofayo dogana sa tohai be sa talai na sa dui fafuyo ma nima afaꞌafana.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Habahim gabu tanuwagana tau lau fayofayo hesa hinaga ya dui, na kuluna sa dem tili yo sa liba fafaheyaya.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Fafaihonana ya dui mate sa wunui. Tau lau fayofayo peidi hinaga ya duidi. In moho Laulauna gonogonowana, haisa sa pidilidi, na haisa sa wunuidi. (Delamaiya 7:26, Eimosi 3:7 Sekalaiya 1:6).
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ofiꞌofina, natuna ya fanuha wananahai ya dui na iyen,
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Gabu tau ita watanina ibodi sa libaliba tiyen,
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Yo fede natuna sa tohai be sa wunui, na silanna sa pei lawen gabu mulimulina yai.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Gabu tanuwagana haba somo ya ginauli? Haba ya laoma be ya wunuidi na dodoga haisa ya ledima be wain gabuna sa ita watan.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Uliꞌuli te haꞌa ami fatili. “Tau abi luma umeꞌehu sa ꞌwaiyoꞌoꞌen mate muli yai ya famala umeꞌehu otaꞌotafahina.
10 Vocês não leram o que as
11 “Itete Guyau ya ginauli be itaꞌitana mate ya loholoho wananaha!” (Samsi 118:22-23)
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yo fede Diusi babaꞌisadi edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa au paꞌana heyaheyason ni, iti tautaudi. In moho dodoga baiwadi sa ꞌwasabuwedi be Yesu sa lau afulen.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Muli yai Heloda ena pele yo Falesiya mate dodoga sa duidi sa lau Yesu lisina be haba ena libaliba yai sa fasai buluhi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Be tiyen,
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 In moho edi bwala Yesu haꞌa ya sibai be alinadi ya bui, iyebom,
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Esega sa felen, na iyen,
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yo fede Yesu iyen,
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Habahim Sadusi haisa (iti sa liba mate dodoga ibege ti obiyo fuyo) sa laoma Yesu lisina be tiyen,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Tanuwaga, Mose ya uli mate yena taumoho ma lahuna hige nanatudi na taumoho ya peꞌi, hidana hwabuna haba ya fai na ya fanatu mate sa famala tau peꞌi nanatuna. (Diutelonomi 25:5, Luta 2:20, Luta 4:4-8)
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Doga hesa nanatuna tatau faligigi luwaga. Tau tuwaha ya nahi be hige nanatuna na ya peꞌi.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Fafaluwagana hwabu wa ya fai, be hige natuna na hinaga ya peꞌi. Fafaihonana hinaga hwabu ya fai be hige natuna.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Doha, na ya lau wee–, waihin wa, tatau faligigi luwaga ya fai ofinidi, mate hige natudi, na sa peꞌi. Ofiꞌofina mate waihin hinaga ya peꞌi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Obiyo fuyo lahaina yai, waihinna ni haba sai lahuna? Paꞌana tataudi faligigi luwaga waihinina haꞌa sa fai.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu alinadi ya bui iyen,
24 Jesus respondeu:
25 Tau peꞌipeꞌi sa obiyo fiyo, iti mate doha anelu galewa yai. Ibege ti nahi boda.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Obiyo fuyo libana Mose ena buka yai ami fatili e higeꞌe? Somo yai Yaubada ya libalau Mose lisina oyagi ala balebalelemna ganahewana yai, fuyanna iyen, “Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada mate Yau.” (Auꞌaulaha 3:16; 1 Kin 19: 1-18)
26 Vocês nunca leram no
27 Ami lau pono wananaha! In mate tau mwahumwahuli edi Yaubada. Hige tau peꞌipeꞌi edi Yaubada. (Diyon 11)
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Laugagayo tau lau faꞌataena hesa ya laoma, edi liba ya atahi. Ya sibai mate Sadusi edi liba Yesu ya bui loholohoꞌidi yo fede ya fatiꞌoi iyen,
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu iyen,
29 Jesus respondeu:
30 Yaubada u gadosisiyen ma nuwa ofifahim,
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Laugagayo fafaluwagana mate itete:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Laugagayo tau lau faꞌataenna ya libalau Yesu lisina iyen,
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Yaubada u gadosisiyen ma nuwa ofi fahim, em nuwatuhu mahudoꞌina, yo ma adidilim.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ena bui Yesu ya atahi mate ya dudulai, yo fede ya faliba iyen,
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Fuyana Yesu ya laulau faꞌata Dubu Tabuna dobidobina yai, ya fatiꞌo iyen,
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yaluwa Tabuna nuwatuhu Deiwidi ya felen be iyen,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Ibe Deiwidi iyen, ‘Um Guyau,’ haba sidohana be in Deiwidi laulauwewena?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesu ena lau faꞌata ganahewana yai iyebom,
38 Ele dizia ao povo:
39 Aba oiꞌoigogo lumadi|lemma="Aba oiꞌoigogo lumana" yai yo mataꞌasi ganahewadi yai sa fanuha bena aba taꞌai loholohodi yai sa taꞌai.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Hwabuhwabu edi luma ginaulidi sa bwalafahidi be ai edi, sa abidi, yo lauꞌuꞌula sa falofadi. Lau bwalabwala te lisidi yai haba kamkamna lalaꞌi sa fahoinadi.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Diusi edi Dubu Tabuna yai Yesu ya taꞌataꞌai, moni aba husanina sadaina yai be dodoga boludi moni sa toletole ya kinokinoꞌidi. Tau fagogo boludi mate moni lalaꞌi sa toledi;
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 na hwabuhwabu hige ena moni ya laoma be moni kapa kikiꞌuka luwaga ya husanidi, laꞌina doha 5 toea.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ana hewahewali ya yoga gogondima na ya falibadi iyen,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tau fafagogo mate edi tefa sa ota, na waihin ni ena moni ofiꞌofina. Ana kalahe edaꞌedana logena, ya tole ofiꞌi.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.