Marcos 11

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa mahano lau Betifegi yo Betani, Oliwe Piuna sadaina yai, na Yelusalem sa hanahanaui be Yesu ana hewahewali luwaga ya fatamalidi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Na iyen,
2 com a seguinte ordem:
3 Yena sai iyen, “Somo ami ginaginauli?”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Yo fede sa lau be donki natuna sa ita edaꞌeda yai, na sa auꞌaui luma hafohafona yai. Sa tata
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 na dodoga haisa amainiya sa obiꞌobiyo tiyen,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Na Yesu somo ya falibadi, enehedi sa liba be donki wa sa nuwaꞌen.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Sa lawen Yesu lebena. Adi luhuluhu donki taulina yai sa hesedi, habahim Yesu ya taꞌai hiti.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Dodoga boludi adi luhuluhu sa hesedi edaꞌeda yai na haisa oyagi lagadi ma lugulugudi gabu yai sa talafahidi, be edaꞌeda yai sa hesedi. |alt="Yesu Donki yai ya Awa" src="lb00315c.tif" size="col" loc="Mark 11:7-9" ref="11:8"
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Tau bwaꞌi yo haisa tau lau wata sa laulau yogayoga, tiyen,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Yaubada ena loholoho ya feleda paꞌana aho te ada ulutubu Deiwidi ena tanuwaga laulaudi haba Yesu ya abi hitin fuyoi! Hosana, hewa wananahana yai! Yaubada te fadebasae!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesu ya mahano lau Yelusalem, be ya luhulau Dubu Tabuna dobidobina yai, be ginauli mahudoꞌidi ya ita sipoidi. Maihala ya ofi, yo fede maꞌana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga sa lau Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Bobonna Betani yai sa fuyo Yelusalem na Yesu ya guliyam.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Manamanaꞌa yai ya itaꞌita lau be oyagi hesa doha kuhou luguna ya ita, yo fede ya lau be ya ita mate lugu afaꞌafana paꞌana hige ana fuya.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Habahim Yesu ya libalau oyagi ni lisina iyen,
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sa mahano lau Yelusalem yai na Yesu ya lau Dubu Tabuna dobidobina yai. Tau uneꞌune yo tau maketi mahudoꞌidi ya fadabalaladi. Nuꞌu hahaisa edi moni tau laulau senisi edi tebolo ya buidi, yo ataiꞌa doha waliliya tau uneꞌuneidi edi aba taꞌai hinaga ya buidi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yo Yesu iyen,
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Na habahim dodoga ya fatalahadi iyen,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena liba ni sa atahiyen yo fede edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa wunui. Sa ꞌwasabuwen paꞌana baiwa mahudoꞌina ena lau faꞌata sa noꞌoꞌen.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Maimailafina Yesu maꞌana hewahewali taonna sa lau afulen.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Bobonna ma hwalahwalalana edaꞌeda yai sa laulau na oyagi doha kuhou sa ita ya peꞌi. (Diyobi 18:16)
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita ya nuwatuhui yo fede Yesu ya faliba iyen,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu iyebom,
22 Jesus respondeu:
23 E faliba dudulaimiu mate sai yena ya kawawananaha na tabu i nuwa luwaluwaga na ya libalau tuꞌa lisina iyen, “U lau, u lofe lidiyem ai gabogabo.” Mate somo ya libaen haba ya tubu.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Logena, E falibamiu yawa, “Lauꞌuꞌula yai, somo ami anꞌetai, bena ami kawawananaha mate haꞌa ami abi, haba Yaubada ya felemiu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Somo ami ita faheyaya haidamiu lisadi yai fuyana ami mwaito be ami lauꞌuꞌula mate au nuwatuhu afuledi. Haba Tamamiu Galewa yai emi heyaya ya nuwatuhu afuledi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 “Yena dodoga edi heyaya hige au nuwatuhu afuledi mate Tamamiu galewa yai emi heyaya ibege i nuwatuhu afuledi.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sa mahano fuyoma Yelusalem, be Yesu ya lau Dubu Tabuna dobidobina ya laulau tiga na tau antalasam babaꞌisadi, laugagayo tau lau faꞌataena, yo babada hahaisa sa laoma lisina.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Sa fatiꞌoi tiyen,
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu alinadi ya bui, iyebom,
29 Jesus respondeu:
30 Au falibagu! Diyon|lemma="Diyon Babasito" ena fafababasito somo yai ya laoma? Galewa yai e dodoga lisidi yai?
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Yo fede tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena ibodi sa fadosi tiyen,
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Na yena tawa, “Dodoga lisidi yai–, mate sa ꞌwasabuwedi paꞌana dodoga mahudoꞌidi edi nuwatuhu mate Diyon in peloweta wananaha.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yo fede Yesu alinana sa bui tiyen,
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.