Marcos 11

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa mahano lau Betifegi yo Betani, Oliwe Piuna sadaina yai, na Yelusalem sa hanahanaui be Yesu ana hewahewali luwaga ya fatamalidi.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Na iyen,
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Yena sai iyen, “Somo ami ginaginauli?”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yo fede sa lau be donki natuna sa ita edaꞌeda yai, na sa auꞌaui luma hafohafona yai. Sa tata
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 na dodoga haisa amainiya sa obiꞌobiyo tiyen,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Na Yesu somo ya falibadi, enehedi sa liba be donki wa sa nuwaꞌen.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Sa lawen Yesu lebena. Adi luhuluhu donki taulina yai sa hesedi, habahim Yesu ya taꞌai hiti.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Dodoga boludi adi luhuluhu sa hesedi edaꞌeda yai na haisa oyagi lagadi ma lugulugudi gabu yai sa talafahidi, be edaꞌeda yai sa hesedi. |alt="Yesu Donki yai ya Awa" src="lb00315c.tif" size="col" loc="Mark 11:7-9" ref="11:8"
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tau bwaꞌi yo haisa tau lau wata sa laulau yogayoga, tiyen,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Yaubada ena loholoho ya feleda paꞌana aho te ada ulutubu Deiwidi ena tanuwaga laulaudi haba Yesu ya abi hitin fuyoi! Hosana, hewa wananahana yai! Yaubada te fadebasae!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu ya mahano lau Yelusalem, be ya luhulau Dubu Tabuna dobidobina yai, be ginauli mahudoꞌidi ya ita sipoidi. Maihala ya ofi, yo fede maꞌana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga sa lau Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bobonna Betani yai sa fuyo Yelusalem na Yesu ya guliyam.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Manamanaꞌa yai ya itaꞌita lau be oyagi hesa doha kuhou luguna ya ita, yo fede ya lau be ya ita mate lugu afaꞌafana paꞌana hige ana fuya.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Habahim Yesu ya libalau oyagi ni lisina iyen,
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Sa mahano lau Yelusalem yai na Yesu ya lau Dubu Tabuna dobidobina yai. Tau uneꞌune yo tau maketi mahudoꞌidi ya fadabalaladi. Nuꞌu hahaisa edi moni tau laulau senisi edi tebolo ya buidi, yo ataiꞌa doha waliliya tau uneꞌuneidi edi aba taꞌai hinaga ya buidi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yo Yesu iyen,
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Na habahim dodoga ya fatalahadi iyen,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena liba ni sa atahiyen yo fede edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa wunui. Sa ꞌwasabuwen paꞌana baiwa mahudoꞌina ena lau faꞌata sa noꞌoꞌen.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Maimailafina Yesu maꞌana hewahewali taonna sa lau afulen.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Bobonna ma hwalahwalalana edaꞌeda yai sa laulau na oyagi doha kuhou sa ita ya peꞌi. (Diyobi 18:16)
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita ya nuwatuhui yo fede Yesu ya faliba iyen,
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesu iyebom,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 E faliba dudulaimiu mate sai yena ya kawawananaha na tabu i nuwa luwaluwaga na ya libalau tuꞌa lisina iyen, “U lau, u lofe lidiyem ai gabogabo.” Mate somo ya libaen haba ya tubu.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Logena, E falibamiu yawa, “Lauꞌuꞌula yai, somo ami anꞌetai, bena ami kawawananaha mate haꞌa ami abi, haba Yaubada ya felemiu.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Somo ami ita faheyaya haidamiu lisadi yai fuyana ami mwaito be ami lauꞌuꞌula mate au nuwatuhu afuledi. Haba Tamamiu Galewa yai emi heyaya ya nuwatuhu afuledi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 “Yena dodoga edi heyaya hige au nuwatuhu afuledi mate Tamamiu galewa yai emi heyaya ibege i nuwatuhu afuledi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Sa mahano fuyoma Yelusalem, be Yesu ya lau Dubu Tabuna dobidobina ya laulau tiga na tau antalasam babaꞌisadi, laugagayo tau lau faꞌataena, yo babada hahaisa sa laoma lisina.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Sa fatiꞌoi tiyen,
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu alinadi ya bui, iyebom,
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Au falibagu! Diyon|lemma="Diyon Babasito" ena fafababasito somo yai ya laoma? Galewa yai e dodoga lisidi yai?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Yo fede tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena ibodi sa fadosi tiyen,
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Na yena tawa, “Dodoga lisidi yai–, mate sa ꞌwasabuwedi paꞌana dodoga mahudoꞌidi edi nuwatuhu mate Diyon in peloweta wananaha.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Yo fede Yesu alinana sa bui tiyen,
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.