Marcos 11
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 Sa mahano lau Betifegi yo Betani, Oliwe Piuna sadaina yai, na Yelusalem sa hanahanaui be Yesu ana hewahewali luwaga ya fatamalidi.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Na iyen,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Yena sai iyen, “Somo ami ginaginauli?”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Yo fede sa lau be donki natuna sa ita edaꞌeda yai, na sa auꞌaui luma hafohafona yai. Sa tata
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 na dodoga haisa amainiya sa obiꞌobiyo tiyen,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na Yesu somo ya falibadi, enehedi sa liba be donki wa sa nuwaꞌen.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Sa lawen Yesu lebena. Adi luhuluhu donki taulina yai sa hesedi, habahim Yesu ya taꞌai hiti.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Dodoga boludi adi luhuluhu sa hesedi edaꞌeda yai na haisa oyagi lagadi ma lugulugudi gabu yai sa talafahidi, be edaꞌeda yai sa hesedi. |alt="Yesu Donki yai ya Awa" src="lb00315c.tif" size="col" loc="Mark 11:7-9" ref="11:8"
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Tau bwaꞌi yo haisa tau lau wata sa laulau yogayoga, tiyen,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yaubada ena loholoho ya feleda paꞌana aho te ada ulutubu Deiwidi ena tanuwaga laulaudi haba Yesu ya abi hitin fuyoi! Hosana, hewa wananahana yai! Yaubada te fadebasae!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu ya mahano lau Yelusalem, be ya luhulau Dubu Tabuna dobidobina yai, be ginauli mahudoꞌidi ya ita sipoidi. Maihala ya ofi, yo fede maꞌana hewahewali safuhudohudoꞌi luwaga sa lau Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bobonna Betani yai sa fuyo Yelusalem na Yesu ya guliyam.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Manamanaꞌa yai ya itaꞌita lau be oyagi hesa doha kuhou luguna ya ita, yo fede ya lau be ya ita mate lugu afaꞌafana paꞌana hige ana fuya.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Habahim Yesu ya libalau oyagi ni lisina iyen,
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Sa mahano lau Yelusalem yai na Yesu ya lau Dubu Tabuna dobidobina yai. Tau uneꞌune yo tau maketi mahudoꞌidi ya fadabalaladi. Nuꞌu hahaisa edi moni tau laulau senisi edi tebolo ya buidi, yo ataiꞌa doha waliliya tau uneꞌuneidi edi aba taꞌai hinaga ya buidi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yo Yesu iyen,
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Na habahim dodoga ya fatalahadi iyen,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena liba ni sa atahiyen yo fede edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa wunui. Sa ꞌwasabuwen paꞌana baiwa mahudoꞌina ena lau faꞌata sa noꞌoꞌen.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Maimailafina Yesu maꞌana hewahewali taonna sa lau afulen.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Bobonna ma hwalahwalalana edaꞌeda yai sa laulau na oyagi doha kuhou sa ita ya peꞌi. (Diyobi 18:16)
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita ya nuwatuhui yo fede Yesu ya faliba iyen,
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu iyebom,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 E faliba dudulaimiu mate sai yena ya kawawananaha na tabu i nuwa luwaluwaga na ya libalau tuꞌa lisina iyen, “U lau, u lofe lidiyem ai gabogabo.” Mate somo ya libaen haba ya tubu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Logena, E falibamiu yawa, “Lauꞌuꞌula yai, somo ami anꞌetai, bena ami kawawananaha mate haꞌa ami abi, haba Yaubada ya felemiu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Somo ami ita faheyaya haidamiu lisadi yai fuyana ami mwaito be ami lauꞌuꞌula mate au nuwatuhu afuledi. Haba Tamamiu Galewa yai emi heyaya ya nuwatuhu afuledi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 “Yena dodoga edi heyaya hige au nuwatuhu afuledi mate Tamamiu galewa yai emi heyaya ibege i nuwatuhu afuledi.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Sa mahano fuyoma Yelusalem, be Yesu ya lau Dubu Tabuna dobidobina ya laulau tiga na tau antalasam babaꞌisadi, laugagayo tau lau faꞌataena, yo babada hahaisa sa laoma lisina.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sa fatiꞌoi tiyen,
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu alinadi ya bui, iyebom,
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Au falibagu! Diyon|lemma="Diyon Babasito" ena fafababasito somo yai ya laoma? Galewa yai e dodoga lisidi yai?
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Yo fede tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataena ibodi sa fadosi tiyen,
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Na yena tawa, “Dodoga lisidi yai–, mate sa ꞌwasabuwedi paꞌana dodoga mahudoꞌidi edi nuwatuhu mate Diyon in peloweta wananaha.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yo fede Yesu alinana sa bui tiyen,
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.