Marcos 10
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT
1 Habahim Yesu Kapanayum nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Diudeya Nuꞌuna yai be Diyodan Hoꞌowana ya gayo dohe. Ena laulau mate fuya ouꞌouli baiwa ya faꞌoigogoma lisina haba ya fafatalahadi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Falesiya haisa Yesu sa anpate bena sa fasai buluhi, be sa fatiꞌoi tiyen,
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Alinadi Yesu ya bui iyen,
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tiyen,
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu ya falibadi iyen,
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 “Fatubu yai Yaubada dodoga ya ginaulidi, taumoho yo waihin.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Logena taumoho haba tinana yo tamana ya lau afuledi na ma lahuna sa miya esega, be sa famala esega.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Be iti hige luwaga na sa famala esega.” (Aba Fatubu 2:24)
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Somo Yaubada haꞌa ya falau esegahi mate doga ibege i fatausohodi.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yesu maꞌana hewahewali sa fuyo luma ganahewana habahim liba wa aniyona sa fatiꞌoi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ya falibadi iyen,
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Gonogonowana doha waihin lahuna ya tausohoꞌen na taumoho hesa ya fai mate sa ponoli.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Dodoga haisa wawaya sa ledima Yesu lebena bena ya abiꞌonadi na tau famuli watanina sa sagasagaliyedi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu ya itadi be manana ya bala. Yo fede ya libalau tau famuli watanina lebedi iyen,
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yena sai ya kawawananaha doha wawaya haba Yaubada Aba Baꞌisa ya luhufi.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Habahim wawaya ya labadi na nimana ya tole hewadi yai be ena loholoho ya feledi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu edaꞌeda yai ya laulau na taumoho hesa ya lautafotafoma be nuwanuwana yai ya tulibono na ya fatiꞌoi iye,
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu iyebom,
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Laugagayo mate haꞌa wa sibaidi:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Taumoho iye,
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu ma gadosisina ya mainene lau lisina, na iye,
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Liba ni ya atahiyen yo fede ma nuwa heyayana ya aulaha. Paꞌana ya fagogo wananaha.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu ya itaꞌita lau ana hewahewali lebedi na ya falibadi iye,
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tau famuli watanina liba ni sa atahi be sa tauhiti. Na Yesu ya falibadi iyen,
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamela|alt="Kamela" src="hk00041c.tif" size="col" loc="Mark 10:25" ref="10:25" hige gonowana ai diu galina i luhulau! Haba ya talaꞌafi. Gonogonowana doha, tau fagogo hige gonowana i luhulau Yaubada ena Aba Baꞌisa. (Matiu 13:22)
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yo fede tau famuli watanina aluwadi sa potifahi be sa fatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu ya itaꞌita lau lebedi na iyen,
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita iyen,
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu iyen,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 haba loholoho ya fahoina. Haba ena luma, haidana, lolofuna, afa tinana, nanatuna yo ena gabu sa ouli wananaha. Haba ya ankamkamna hinaga na fuya matada yai haba mwahuli hige ofina ya lau lobahi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Salumadi sa bwaꞌi haba sa mulita yo salumadi sa mulita haba sa bwaꞌi.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu ya bwaꞌi na ana hewahewali mate mulina yai sa laulau watan be sa hasai Yelusalem. Safuhudohudoꞌi luwaga sa noꞌo, na dodoga mate sa ꞌwasabu. Yesu ana hewahewali ya lawe hudoꞌiyedi be ginauli somo - somo haba sa tubu ai lisina mate ya falibadi.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Iyen,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 be iti haba sa lau faliuhwaꞌen, sa lau kanisoi, sa pidili yo sa wunui. In moho lahai fafaihonana yai haba ya mwahuli fuyo.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Habahim Sebedi nanatuna luwaga Diyemsi yo Diyon sa laoma Yesu lisina be tiyen,
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu iyen,
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Alinana sa bui tiyen,
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu ya falibadi iyebom,
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Alinana sa bui tiyen,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 In moho, Yau hige egu dudulai bena haba yawa, “Tataumiu luwaga ai sibagu yo ai seuligu au taꞌai. Sai ena aba taꞌai Yaubada haꞌa ya abi nonohai mate, in enehena.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Safuhudohudoꞌi sa atahi be Diyemsi yo Diyon sa manabalaꞌedi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yo fede Yesu ya yoga gogondima na ya falibadi, iyen,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Tabu emi laulau doha. Sai ya fanuha ya hasai wananaha, in bena mahudoꞌidi edi tau lau fayofayo.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Yo yena sai ya fanuha ya bwaꞌi, in ya famala emi tau paula.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Doga Natuna ya laoma tanohi yai hige bena dodoga ena ti paisowa. In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei, be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Habahim sa mahano lau Diyeliko nuꞌuna yai. Yesu ma ana hewahewali yo baiwa laꞌilaꞌi nuꞌuna sa lau afulen na tau anꞌanꞌeta hesa mata toutouna hesana Batimaiyesa edaꞌeda sadaina yai ya taꞌataꞌai. In mate Timaiyesi natuna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ya atahi mate Yesu, Nasaleta dogana, ya laolaoma yo fede ya yoga iyen,
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Dodoga boludi sa sagasagaliyen bena ya famakano. In moho ya yoga laꞌilaꞌi boda, iyen,
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yo fede Yesu ya bwaꞌi tohai na, iyen,
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Yo fede kaleko, tauna yai ya pei, na ya obiyofahi be ya lau Yesu lisina.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu ya fatiꞌoi, iyen,
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesu ya faliba iyen,
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.