Marcos 10
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA
1 Habahim Yesu Kapanayum nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Diudeya Nuꞌuna yai be Diyodan Hoꞌowana ya gayo dohe. Ena laulau mate fuya ouꞌouli baiwa ya faꞌoigogoma lisina haba ya fafatalahadi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Falesiya haisa Yesu sa anpate bena sa fasai buluhi, be sa fatiꞌoi tiyen,
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Alinadi Yesu ya bui iyen,
3 Jesus respondeu:
4 Tiyen,
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ya falibadi iyen,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 “Fatubu yai Yaubada dodoga ya ginaulidi, taumoho yo waihin.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Logena taumoho haba tinana yo tamana ya lau afuledi na ma lahuna sa miya esega, be sa famala esega.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Be iti hige luwaga na sa famala esega.” (Aba Fatubu 2:24)
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Somo Yaubada haꞌa ya falau esegahi mate doga ibege i fatausohodi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yesu maꞌana hewahewali sa fuyo luma ganahewana habahim liba wa aniyona sa fatiꞌoi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ya falibadi iyen,
11 E Jesus lhes disse:
12 Gonogonowana doha waihin lahuna ya tausohoꞌen na taumoho hesa ya fai mate sa ponoli.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Dodoga haisa wawaya sa ledima Yesu lebena bena ya abiꞌonadi na tau famuli watanina sa sagasagaliyedi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ya itadi be manana ya bala. Yo fede ya libalau tau famuli watanina lebedi iyen,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Yena sai ya kawawananaha doha wawaya haba Yaubada Aba Baꞌisa ya luhufi.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Habahim wawaya ya labadi na nimana ya tole hewadi yai be ena loholoho ya feledi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu edaꞌeda yai ya laulau na taumoho hesa ya lautafotafoma be nuwanuwana yai ya tulibono na ya fatiꞌoi iye,
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu iyebom,
18 Jesus respondeu:
19 Laugagayo mate haꞌa wa sibaidi:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Taumoho iye,
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu ma gadosisina ya mainene lau lisina, na iye,
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Liba ni ya atahiyen yo fede ma nuwa heyayana ya aulaha. Paꞌana ya fagogo wananaha.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu ya itaꞌita lau ana hewahewali lebedi na ya falibadi iye,
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tau famuli watanina liba ni sa atahi be sa tauhiti. Na Yesu ya falibadi iyen,
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamela|alt="Kamela" src="hk00041c.tif" size="col" loc="Mark 10:25" ref="10:25" hige gonowana ai diu galina i luhulau! Haba ya talaꞌafi. Gonogonowana doha, tau fagogo hige gonowana i luhulau Yaubada ena Aba Baꞌisa. (Matiu 13:22)
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yo fede tau famuli watanina aluwadi sa potifahi be sa fatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu ya itaꞌita lau lebedi na iyen,
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita iyen,
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu iyen,
29 Jesus respondeu:
30 haba loholoho ya fahoina. Haba ena luma, haidana, lolofuna, afa tinana, nanatuna yo ena gabu sa ouli wananaha. Haba ya ankamkamna hinaga na fuya matada yai haba mwahuli hige ofina ya lau lobahi.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Salumadi sa bwaꞌi haba sa mulita yo salumadi sa mulita haba sa bwaꞌi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu ya bwaꞌi na ana hewahewali mate mulina yai sa laulau watan be sa hasai Yelusalem. Safuhudohudoꞌi luwaga sa noꞌo, na dodoga mate sa ꞌwasabu. Yesu ana hewahewali ya lawe hudoꞌiyedi be ginauli somo - somo haba sa tubu ai lisina mate ya falibadi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Iyen,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 be iti haba sa lau faliuhwaꞌen, sa lau kanisoi, sa pidili yo sa wunui. In moho lahai fafaihonana yai haba ya mwahuli fuyo.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Habahim Sebedi nanatuna luwaga Diyemsi yo Diyon sa laoma Yesu lisina be tiyen,
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu iyen,
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Alinana sa bui tiyen,
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu ya falibadi iyebom,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Alinana sa bui tiyen,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 In moho, Yau hige egu dudulai bena haba yawa, “Tataumiu luwaga ai sibagu yo ai seuligu au taꞌai. Sai ena aba taꞌai Yaubada haꞌa ya abi nonohai mate, in enehena.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Safuhudohudoꞌi sa atahi be Diyemsi yo Diyon sa manabalaꞌedi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yo fede Yesu ya yoga gogondima na ya falibadi, iyen,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Tabu emi laulau doha. Sai ya fanuha ya hasai wananaha, in bena mahudoꞌidi edi tau lau fayofayo.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Yo yena sai ya fanuha ya bwaꞌi, in ya famala emi tau paula.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Doga Natuna ya laoma tanohi yai hige bena dodoga ena ti paisowa. In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei, be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Habahim sa mahano lau Diyeliko nuꞌuna yai. Yesu ma ana hewahewali yo baiwa laꞌilaꞌi nuꞌuna sa lau afulen na tau anꞌanꞌeta hesa mata toutouna hesana Batimaiyesa edaꞌeda sadaina yai ya taꞌataꞌai. In mate Timaiyesi natuna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ya atahi mate Yesu, Nasaleta dogana, ya laolaoma yo fede ya yoga iyen,
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Dodoga boludi sa sagasagaliyen bena ya famakano. In moho ya yoga laꞌilaꞌi boda, iyen,
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yo fede Yesu ya bwaꞌi tohai na, iyen,
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Yo fede kaleko, tauna yai ya pei, na ya obiyofahi be ya lau Yesu lisina.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu ya fatiꞌoi, iyen,
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu ya faliba iyen,
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.