Marcos 10
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC
1 Habahim Yesu Kapanayum nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Diudeya Nuꞌuna yai be Diyodan Hoꞌowana ya gayo dohe. Ena laulau mate fuya ouꞌouli baiwa ya faꞌoigogoma lisina haba ya fafatalahadi.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Falesiya haisa Yesu sa anpate bena sa fasai buluhi, be sa fatiꞌoi tiyen,
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Alinadi Yesu ya bui iyen,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tiyen,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ya falibadi iyen,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 “Fatubu yai Yaubada dodoga ya ginaulidi, taumoho yo waihin.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Logena taumoho haba tinana yo tamana ya lau afuledi na ma lahuna sa miya esega, be sa famala esega.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Be iti hige luwaga na sa famala esega.” (Aba Fatubu 2:24)
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Somo Yaubada haꞌa ya falau esegahi mate doga ibege i fatausohodi.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yesu maꞌana hewahewali sa fuyo luma ganahewana habahim liba wa aniyona sa fatiꞌoi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ya falibadi iyen,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Gonogonowana doha waihin lahuna ya tausohoꞌen na taumoho hesa ya fai mate sa ponoli.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Dodoga haisa wawaya sa ledima Yesu lebena bena ya abiꞌonadi na tau famuli watanina sa sagasagaliyedi.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesu ya itadi be manana ya bala. Yo fede ya libalau tau famuli watanina lebedi iyen,
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Yena sai ya kawawananaha doha wawaya haba Yaubada Aba Baꞌisa ya luhufi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Habahim wawaya ya labadi na nimana ya tole hewadi yai be ena loholoho ya feledi.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu edaꞌeda yai ya laulau na taumoho hesa ya lautafotafoma be nuwanuwana yai ya tulibono na ya fatiꞌoi iye,
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu iyebom,
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Laugagayo mate haꞌa wa sibaidi:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Taumoho iye,
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu ma gadosisina ya mainene lau lisina, na iye,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Liba ni ya atahiyen yo fede ma nuwa heyayana ya aulaha. Paꞌana ya fagogo wananaha.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu ya itaꞌita lau ana hewahewali lebedi na ya falibadi iye,
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tau famuli watanina liba ni sa atahi be sa tauhiti. Na Yesu ya falibadi iyen,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kamela|alt="Kamela" src="hk00041c.tif" size="col" loc="Mark 10:25" ref="10:25" hige gonowana ai diu galina i luhulau! Haba ya talaꞌafi. Gonogonowana doha, tau fagogo hige gonowana i luhulau Yaubada ena Aba Baꞌisa. (Matiu 13:22)
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yo fede tau famuli watanina aluwadi sa potifahi be sa fatiꞌo fuyoꞌidi tiyen,
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu ya itaꞌita lau lebedi na iyen,
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pita iyen,
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu iyen,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 haba loholoho ya fahoina. Haba ena luma, haidana, lolofuna, afa tinana, nanatuna yo ena gabu sa ouli wananaha. Haba ya ankamkamna hinaga na fuya matada yai haba mwahuli hige ofina ya lau lobahi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Salumadi sa bwaꞌi haba sa mulita yo salumadi sa mulita haba sa bwaꞌi.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu ya bwaꞌi na ana hewahewali mate mulina yai sa laulau watan be sa hasai Yelusalem. Safuhudohudoꞌi luwaga sa noꞌo, na dodoga mate sa ꞌwasabu. Yesu ana hewahewali ya lawe hudoꞌiyedi be ginauli somo - somo haba sa tubu ai lisina mate ya falibadi.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Iyen,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 be iti haba sa lau faliuhwaꞌen, sa lau kanisoi, sa pidili yo sa wunui. In moho lahai fafaihonana yai haba ya mwahuli fuyo.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Habahim Sebedi nanatuna luwaga Diyemsi yo Diyon sa laoma Yesu lisina be tiyen,
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesu iyen,
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Alinana sa bui tiyen,
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu ya falibadi iyebom,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Alinana sa bui tiyen,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 In moho, Yau hige egu dudulai bena haba yawa, “Tataumiu luwaga ai sibagu yo ai seuligu au taꞌai. Sai ena aba taꞌai Yaubada haꞌa ya abi nonohai mate, in enehena.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Safuhudohudoꞌi sa atahi be Diyemsi yo Diyon sa manabalaꞌedi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yo fede Yesu ya yoga gogondima na ya falibadi, iyen,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Tabu emi laulau doha. Sai ya fanuha ya hasai wananaha, in bena mahudoꞌidi edi tau lau fayofayo.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Yo yena sai ya fanuha ya bwaꞌi, in ya famala emi tau paula.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Doga Natuna ya laoma tanohi yai hige bena dodoga ena ti paisowa. In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei, be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Habahim sa mahano lau Diyeliko nuꞌuna yai. Yesu ma ana hewahewali yo baiwa laꞌilaꞌi nuꞌuna sa lau afulen na tau anꞌanꞌeta hesa mata toutouna hesana Batimaiyesa edaꞌeda sadaina yai ya taꞌataꞌai. In mate Timaiyesi natuna.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ya atahi mate Yesu, Nasaleta dogana, ya laolaoma yo fede ya yoga iyen,
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Dodoga boludi sa sagasagaliyen bena ya famakano. In moho ya yoga laꞌilaꞌi boda, iyen,
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yo fede Yesu ya bwaꞌi tohai na, iyen,
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yo fede kaleko, tauna yai ya pei, na ya obiyofahi be ya lau Yesu lisina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu ya fatiꞌoi, iyen,
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu ya faliba iyen,
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.