Jonas 1
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Fuya ma esega, Yaubada ya libalau Amitai natuna Diyona lisina. Iyen,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 U lau Ninewa duhu balabalamumuna be u sagaliyedi; paꞌana dodogadi edi heyaheyaya haꞌa E sibaidi.
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Yo fede, Diyona, edaꞌeda hesa ya lau watan paꞌana hige i fanuha Yaubada ena nuwatuhu i lau watan. Ya leu Diyopa nuꞌuna yai, be waga hesa ya lobahi ya laulau Sipani. Yo fede ena pasisi ya famaisa na bena ya awa gela maidana, waga tau paisowadi, be sa aulaha sa leu Sipani, paꞌana tabu Yaubada ena nuwatuhu i lau watan.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Debana yai Yaubada yauma laꞌilaꞌi ya fatamali gabogabo yai mate ya adidili wananaha be waga bena ya lubi dagidagi.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Waga tau paisowadi sa ꞌwasabu wananaha, yo fede hesa - hesa ya anꞌeta lau ena yaubada lisina be haba sagu ya lobahi. Ginauli mahudoꞌina waga ganahewana yai sa lofe taluhidi gabogabo yai, be tabu i bulu. Maihalana yai Diyona ya lidi waga ganahewana yai, be ya eno ꞌwafu.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Waga tau ulinna Diyona ya ita be ya fatiꞌoi, iyen,
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Waga tau paisowadi sa liba, tiyen,
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Yo fede sa liba, tiyen,
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Diyona alinadi ya bui, iyen,
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Yau aho E gela, paꞌana Yaubada ena nuwatuhu hige ya lau watan.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Hwayahwayau ya falaꞌi, yo fede waga tau paisowadi sa fatiꞌoi, itebom,
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Diyona alinadi ya bui, iyen,
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Waga tau paisowadi sa anpate adidili bena waga sa lawen sadai yai. In moho, hige gonowadi paꞌana ainiya, ena abi ya heyaya wananaha.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Yo fede, sa anꞌeta lau Yaubada lebena, tiyen,
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Habahim Diyona sa abi hitiꞌi; be sa lofe taluhi gabogabo yai. Yo fede, gabogabo ya daumwali.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Amainiya, waga tau paisowaidi Isalaela edi Yaubada sa ꞌwasabuwen, yo fede sa kawawananahaꞌen, be edi antalasam sa ginauli, na sa angwala haba sa famuli watan.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Yaubada ena nuwatuhu yai hama laꞌilaꞌi ya fatamali be Diyona ya dom.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.