Jonas 1

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fuya ma esega, Yaubada ya libalau Amitai natuna Diyona lisina. Iyen,
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 U lau Ninewa duhu balabalamumuna be u sagaliyedi; paꞌana dodogadi edi heyaheyaya haꞌa E sibaidi.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 Yo fede, Diyona, edaꞌeda hesa ya lau watan paꞌana hige i fanuha Yaubada ena nuwatuhu i lau watan. Ya leu Diyopa nuꞌuna yai, be waga hesa ya lobahi ya laulau Sipani. Yo fede ena pasisi ya famaisa na bena ya awa gela maidana, waga tau paisowadi, be sa aulaha sa leu Sipani, paꞌana tabu Yaubada ena nuwatuhu i lau watan.
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 Debana yai Yaubada yauma laꞌilaꞌi ya fatamali gabogabo yai mate ya adidili wananaha be waga bena ya lubi dagidagi.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Waga tau paisowadi sa ꞌwasabu wananaha, yo fede hesa - hesa ya anꞌeta lau ena yaubada lisina be haba sagu ya lobahi. Ginauli mahudoꞌina waga ganahewana yai sa lofe taluhidi gabogabo yai, be tabu i bulu. Maihalana yai Diyona ya lidi waga ganahewana yai, be ya eno ꞌwafu.
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Waga tau ulinna Diyona ya ita be ya fatiꞌoi, iyen,
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Waga tau paisowadi sa liba, tiyen,
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Yo fede sa liba, tiyen,
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Diyona alinadi ya bui, iyen,
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Yau aho E gela, paꞌana Yaubada ena nuwatuhu hige ya lau watan.
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Hwayahwayau ya falaꞌi, yo fede waga tau paisowadi sa fatiꞌoi, itebom,
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Diyona alinadi ya bui, iyen,
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Waga tau paisowadi sa anpate adidili bena waga sa lawen sadai yai. In moho, hige gonowadi paꞌana ainiya, ena abi ya heyaya wananaha.
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Yo fede, sa anꞌeta lau Yaubada lebena, tiyen,
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Habahim Diyona sa abi hitiꞌi; be sa lofe taluhi gabogabo yai. Yo fede, gabogabo ya daumwali.
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Amainiya, waga tau paisowaidi Isalaela edi Yaubada sa ꞌwasabuwen, yo fede sa kawawananahaꞌen, be edi antalasam sa ginauli, na sa angwala haba sa famuli watan.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 Yaubada ena nuwatuhu yai hama laꞌilaꞌi ya fatamali be Diyona ya dom.
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.